
→ ClawRage: 理論上兩個名字都... 10/21 11:16
推 Lex4193: 高達是香港翻譯,四十年前就這樣了 10/21 11:17
推 NARUTO: 好 10/21 11:17
→ leegiway: 高達是香港翻譯 中國大陸是翻敢達 10/21 11:19
→ Katsuyuki118: 我覺得都爛 鋼彈才好 10/21 11:20
噓 NIOHA: 爽用就好 Sydney有悉有尼喔 10/21 11:21
推 astrayzip: 你要看你用啥語本位 10/21 11:21
推 verdandy: 所以不少香港人喜歡用台灣新聞標題的"高達XX..."來惡搞 10/21 11:21
→ astrayzip: 雪梨用粵語吳語發音都很接近原音 10/21 11:21
推 ttcml: 貝姐倒是兩邊都翻的挺有趣的 10/21 11:22
推 misaka0120: 我記得雪梨是粵語 10/21 11:22
推 Lex4193: 百度百科可以查辭源,中國本來用香港的高達,後來萬代進軍 10/21 11:22
→ astrayzip: 高達也要用粵語講才合Gundam音 10/21 11:22
推 cloud654: 可是FF15真的又濕又婆啊 10/21 11:22
→ Lex4193: 中國市場發現已經被註冊,所以改註冊敢達 10/21 11:22
→ astrayzip: 敢達只是因為沒辦法用高達才用的 10/21 11:22
→ astrayzip: 支那民間還是都用高達 10/21 11:23
→ Katsuyuki118: 台灣都講雪梨啊 還有悉尼是純音譯好嗎= = 10/21 11:23
推 astrayzip: 就跟你講紐約跟瑞士一樣啊 10/21 11:24
→ astrayzip: 這兩個用北京話去唸也都不合原音,要用閩南語唸 10/21 11:25
→ Katsuyuki118: 紐約瑞士 台灣中國都一樣的翻譯就算了:) 10/21 11:27
推 hedgehogs: 古早翻譯要看譯者哪裡人,他的母語會影響用字 10/21 11:29
推 andy86tw: 鋼彈的確比較貼近發音 10/21 11:30
→ medama: 鋼打母機器人 10/21 11:31
→ astrayzip: 康達姆機器人 10/21 11:32
推 a62511: 雪梨感覺很好吃 10/21 11:34
推 cat05joy: 香港的 吉翁 好像叫自護 10/21 11:36
推 mayolane: 支那紐約怎麼沒有翻成新約克之類的 10/21 11:39
噓 enders346: 噓悉尼 10/21 11:53
推 boyou314: 悉尼是什麼鬼??? 10/21 11:55
→ boyou314: 雪黎好多了 10/21 11:56
推 ntupeter: 我拒絕承認簡體字叫做中文 10/21 11:59
推 hylio7754: 悉尼好像非洲國 10/21 12:07
推 serenitymice: 雪梨很可愛耶,喜歡 10/21 12:20
→ serenitymice: 然後雪梨好像要用粵語唸,是現代台灣人太華語本位 10/21 12:22
→ serenitymice: 才會覺得一些早期翻譯音譯不準確 10/21 12:22
→ Katsuyuki118: 因為台灣人不講粵語啊= = 10/21 12:27
噓 rong1994: 阿你的標準就是你爽而已 發這個文的意義是? 10/21 12:29
→ hedgehogs: 這支就專發廢文啊 10/21 12:41
推 enjoyfafa: 因為gg很大,讓婆很濕,故稱濕婆(X 10/21 12:46
→ serenitymice: 啊那就不是台灣人翻譯的啊==還是你覺得一些古早翻譯 10/21 12:56
→ serenitymice: 都要砍掉,只能用台灣人自己另外弄的新譯? 10/21 12:56
→ serenitymice: 那瑞士、瑞典也都要審查了嗎 10/21 12:58
推 tony20095: 翡冷翠 佛羅倫斯 10/21 14:06
→ ymcaboy: 地名亂念還有洛杉磯啊 Los Angeles是分開的結果亂念 10/22 23:36