→ mod980: 李幕之 10/26 14:28
推 zouelephant: 為何水蓮的妹妹要翻成詩婷跟詩涵 10/26 14:30
→ queen100000: 不然叫希咖魯嗎? 10/26 14:30
→ dasuininder: 譯者是健身狂,認為舉啞鈴的姿勢會有耀眼的光芒故取 10/26 14:30
→ dasuininder: 名為啞鈴,但不幸誤植為雅玲 10/26 14:30
推 MoonMan0319: 小光為什麼要翻成嘉兒? 10/26 14:33
推 minoru04: 李募資 10/26 14:34
→ eva05s: 柯國隆,余莎莎 10/26 14:41
推 qqq3892005: 你與其計較這個 不如計較大然翻錯讓人搞錯CP 10/26 14:42
推 frank47147: 嘉兒應該是因為日文發音音譯吧 10/26 14:43
→ tinghsi: 想不出要怎麼改 只好自己取 10/26 14:44
啊為啥只改一個人?
※ 編輯: senria (1.160.112.58 臺灣), 10/26/2020 14:44:41
→ NARUTO: 直接說譯者連這種基礎日文都不會 還去寫日語漢字就好了 10/26 14:46
→ NARUTO: 哪有人用日語發音填中文漢字 這譯者失職了吧 10/26 14:46
→ eva05s: 好了啦,村長,都能接受英語音譯了為什麼不能接受日語音 10/26 14:49
→ eva05s: 譯啊 10/26 14:49
→ XZXie: 為了要有鄰家女孩的感覺 10/26 14:49
→ NARUTO: 日語人名音譯?那安倍晉三不要漢字 改用音譯叫前總理好了 10/26 14:50
→ eva05s: 你的中文讀音跟我不太一樣啊 10/26 14:51
→ NARUTO: 就像武之內空變成武之內素娜 莫名其妙的東西 10/26 14:52
推 jueda: Sora 變素娜至少音有像,雅玲那個就是來鬧的 10/26 15:01
推 no321: 嘉兒好聽多了 雅玲根本來亂的 10/26 15:12
推 scotttomlee: 不然可以叫嘉兒(? 10/26 15:22
推 amdvega: 菜市場名 10/26 15:25
→ MikageSayo: 譯者初戀女友的名字+1 10/26 15:38
→ gowaa: 不是因為當時的菜市場名嗎 10/26 18:16