推 a1234555: 哇,你支語系 10/21 10:25
推 axion6012: ID正確 10/21 10:26
→ axion6012: IP啦幹 10/21 10:26
→ Gwaewluin: 不知道是不是中國電影的翻譯問題,我看完天能(他們翻 10/21 10:26
推 astrayzip: 影片詞源就這東西啊 10/21 10:26
→ Gwaewluin: 譯成信條)後也是看不懂在演什麼 10/21 10:26
→ astrayzip: 信條跟天能就音譯意譯選擇差異 10/21 10:27
噓 mayolane: Tenet原意就信條啊 10/21 10:28
→ mayolane: 按錯了等等補推 10/21 10:28
推 xxx60709: IP正確 10/21 10:28
→ Flyroach: 厲害的是不管是音譯還是意譯都很難讓人搞懂在幹麼www 10/21 10:33
→ astrayzip: 因為諾蘭這部拍的很爛啊 10/21 10:38
→ astrayzip: 老老實實演諜報或是純科幻都好 10/21 10:39
→ astrayzip: 天能剛好兩種的缺點都各摻一點 10/21 10:39
推 Valter: 順便一提同樣是"計算機" 我們是指那種算數字的小工具 在對 10/21 10:40
→ Valter: 岸是指電腦 然後那個小工具在他們那邊叫計算器 10/21 10:40
→ astrayzip: 天能劇情到2/3後還在塞新設定 10/21 10:40
→ astrayzip: 我們電腦正式名詞也是計算機啊 10/21 10:40
→ astrayzip: 大學的計算機中心跟計算機概論都是電腦 10/21 10:41
→ astrayzip: 畢竟computer原本就計算機意思 10/21 10:41
推 verdandy: 計算機在台灣也是電腦的正式名稱 10/21 10:43
→ verdandy: 然後你把fx-991的外包裝拿出來看,上面還寫computer 10/21 10:44
→ Valter: 那就是我搞錯了抱歉 在台灣講計算機直覺都會先想到加減乘 10/21 10:45
→ Valter: 除的小算盤 10/21 10:45
→ breakblue: 台灣很多大學都有計算機中心 裡面難不成擺滿計算機嗎 10/21 10:48
推 ZeroArcher: 對岸也是一樣講電腦啊 10/21 10:49
推 hinajian: 這種狀況 比單純換個稱呼還棘手=_= 10/21 11:08