推 astrayzip: 當初翻霹靂車是要蹭當年霹靂遊俠的霹靂車 10/21 02:45
唷~夥計~
→ gn00465971: 智能方程式 10/21 02:45
亂源抓到!https://i.imgur.com/CZSJHwh.jpg
推 ClawRage: 超級霹靂車 10/21 02:46
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:48:53
→ gn00465971: 雖然你這樣說 可是Cyber Formula的Formula 10/21 02:47
推 GTOyoko5566: 我是覺得閃電霹靂車挺土的XDD 10/21 02:47
→ gn00465971: 是致敬F1的說 除非你F1不翻一級方程式不然... 10/21 02:47
我知道啦QQ 但那明明就是誤譯QQ
→ gn00465971: F1的正式名稱為「國際汽車聯合會世界一級方程式錦標 10/21 02:48
→ gn00465971: 賽」。名稱中「方程式」是指一組所有參賽車輛都必須 10/21 02:48
→ gn00465971: 遵守的規則 by wiki 10/21 02:48
不管啦>"< 雞飛城市啦。
→ astrayzip: Cyber+F1,兩個通用翻譯怎翻就照翻是最標準 10/21 02:49
通用的是誤譯也只能跟著錯下去了啊……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:08
→ gn00465971: 等 啥 對岸翻智能方程式??? 真假 10/21 02:49
有多一個「高」。
→ astrayzip: 不過F1的中文可以說是機翻等級的亂翻就是 10/21 02:50
推 ClawRage: 因為那比賽的名字本來就很蠢 10/21 02:51
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:51:49
→ GTOyoko5566: 對岸翻譯是高智能方程式 10/21 02:52
→ GTOyoko5566: 不對,好像是港譯,反正你說閃電霹靂車他們也聽得懂 10/21 02:52
→ gn00465971: 老實說這很棒耶... 10/21 02:53
是港譯沒錯啦。早年淪陷區都是被動接受港譯和臺譯的。
而那個年代香港和臺灣彼此好像還滿尊重彼此的翻譯,
不像自從吉林美術翻出胖虎以後就技安了……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:56:08
→ x23x: 有點懷疑把formula翻成方程式有受到日文對這個詞的詮釋的影 10/21 02:54
如果是這樣,就變成類似日語直接用而沒有經過翻譯的那種等級了。
→ gn00465971: 阿災 可是國高中數學也都教方程式啊 10/21 02:54
→ gn00465971: 那個算是formula吧? y = f(x) 10/21 02:55
→ x23x: 很確定至少台灣國高中教的方程式都是指equation 10/21 02:56
→ x23x: f(x)是function 10/21 02:56
→ gn00465971: 印象中那個f其實是formula的意思 10/21 02:56
是 function 啦,李善蘭氣到棺材都要壓不住了啦!函數就他翻的。
推 ClawRage: 我以為是function 10/21 02:56
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 02:59:07
→ gn00465971: 喔 好 對不起我沒認真上課(死 10/21 02:57
→ gn00465971: 當我沒說 10/21 02:57
沒關係,補課就好。
推 GTOyoko5566: 新世紀GPXサイバーフォーミュラ(新世紀GPX Cyber For 10/21 02:57
→ GTOyoko5566: mula) 10/21 02:57
→ zanns: 閃電霹靂車,俗擱有力,小朋友一聽就愛,翻成方程式誰懂? 10/21 02:58
推 GTOyoko5566: 霹靂車才是最奇怪的翻譯吧XD 10/21 02:59
→ GTOyoko5566: 除了無印,之後的作品根本不子供 10/21 03:00
我記得前一兩個 OVA 還好啦。
→ ClawRage: 卡通就卡通 還裝 10/21 03:00
卡通好看啊,我看卡通長大的吔。每天看報紙背節目時間表。
→ mapulcatt: 上面有人說了啊 要蹭霹靂遊俠才取霹靂車 10/21 03:00
推 AbukumaKai: 那個年代翻譯都在蹭人氣啊 10/21 03:00
推 zanns: 除了霹靂車 還有霹靂 霹靂 霹靂貓呢? 哪裡怪? 10/21 03:01
→ AbukumaKai: 大家都在想辦法蹭到當時紅的作品== 10/21 03:01
→ ClawRage: 雷電球:位啥我要改名 10/21 03:01
這個……說白了,因為老任要跪。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:05:46
推 GTOyoko5566: 現在想想,小時候看到霹靂車這詞感覺就很潮 10/21 03:03
→ GTOyoko5566: 另外還有霹靂酷樂貓,媽的潮到出水 10/21 03:03
想要孝就孝到最開心~bloo bloo ya~bloo bloo ya~
→ zanns: 你去國小門前問 看看霹靂車 跟愛撫萬賽車 哪個帥? 10/21 03:04
耐特·修馬赫最帥,不服來辯!
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:08:11
→ gn00465971: 其實... 啊他就抄舒馬克的當然帥 10/21 03:09
→ gn00465971: 車神舒馬克日文:ミハエル・シューマッハ 10/21 03:10
→ gn00465971: 耐特日文名:ナイト・シューマッハ 10/21 03:10
好像當時舒馬克還沒有一鳴驚人,但是就當了角色原型。
好像是因為動畫創作群裡不知道誰看到他,就覺得此子非池中物。
找到來源了,剛剛後面那句是我腦補太多了:
耐特·修馬赫的「修馬赫」(Shoemach)的靈感是來自於動畫製作時,
在1990年末採訪F3時偶然看見的外國賽車手的姓,
而這個賽車手正是後來大名鼎鼎的麥可·舒馬克(Michael Schumacher)。
動畫中使用的姓氏修改為Shoemach而非Schumacher。
人家當時還在F3奮鬥。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:18:32
→ gn00465971: 蠻蝦的就是了 鞋子很多哪來的h音 10/21 03:21
不是 much 啦,是 Mach,平常都翻成馬赫的那個人。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:23:26
推 knight45683: 超科學賽車 老三台等級的翻譯 10/21 03:23
味道都出來了。你怎麼那麼熟練啊?
→ gn00465971: 很好 那是much 我連英文都被當掉了 該睡了 10/21 03:23
→ gn00465971: 可是馬赫是奧地利人 奧地利是德國那邊的語系 10/21 03:24
→ gn00465971: 他要扯英文卻寫的不好啦就這樣 10/21 03:24
對啊,可是你也知道……人家是日本人嘛。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:25:43
→ gn00465971: 雖然剛剛看是說 有另一層意思是 修がマッハで走る 10/21 03:25
→ gn00465971: 照這個意思去跑也只能拼mach 10/21 03:25
一馬赫就是音速一倍的意思,會根據當天環境而變化,例如溫度高的時候就比較快。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:27:02
推 alex912888: 14歲的我 為了躲避壞人的追捕 意外開啟了阿斯拉 成為 10/21 03:26
→ alex912888: 了史上最年輕的賽車冠軍 10/21 03:26
還成為了大魔王(X)
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:28:07
→ alex912888: 或是直接 「今天的我沒有極限」 10/21 03:27
→ gn00465971: 騎士.音速鞋(? 10/21 03:27
→ gn00465971: 音速公式我忘了 331+0.6t? 10/21 03:28
差不多,在一般地表溫度範圍,這 formula 夠用了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:29:26
→ gn00465971: 雖然反正考試都是340 也不太需要記其他數字 10/21 03:28
→ gn00465971: 偷看答案 不會物理也被當掉了吧 10/21 03:29
物理不用補修了~
推 qqq60710: 閃電霹靂車聽習慣從來不覺得怪,X看到這篇突然仔細想想 10/21 03:32
→ qqq60710: 才覺得土XDD 10/21 03:32
我還是覺得閃電霹靂車很帥啦。
只是……要是這部真的再開機一次,翻譯會不會改呢……
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 03:35:55
→ gn00465971: 阿斯拉 -> 阿修羅(喂 10/21 03:37
推 BITMajo: 看到有些水管上的影片把阿斯拉翻成雷神 10/21 03:58
好像是香港翻的。淪陷區後來是翻阿斯拉達的樣子。
推 mofass: 新世紀賽博方程式 10/21 04:10
Ho~ Chi Chi Chi Chi Chi!
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 04:16:07
推 giraffegood: 你是對的,但我覺得大家常常都會搞混 10/21 06:04
推 tnpaul: 純推金丸叔 10/21 07:10
→ flowwinds: 高智能制式賽車 10/21 07:19
推 takase790314: 我只知道蘭德爾拿不到冠軍永遠回不了家 10/21 07:32
推 motorolaz: 跟朋友聊一直都用GPX或直接念日文原名 10/21 08:15
推 abc55322: 新世紀GPX賽車 10/21 08:22
推 berice152233: 新世紀賽車 10/21 08:43
推 gekisen: 不要翻不就好了 要不用羅馬拼音要不用片假名不會 10/21 08:49
羅馬拼音你行你上,反正我是不行。用英文還比用羅馬拼音好。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 09:09:19
噓 Krishna: 憑你也夠格評方程式賽車是誤譯? 10/21 09:28
本來就誤譯。如果方程式是正確的,那就是原文取名取錯啦~
→ hmcedamon: 不小心開上爸爸設計的賽車的我也有得世界冠軍的可能嗎 10/21 09:42
推 fc3s4321: saga歌好聽 但人物沒那麼好看 sin歌難聽 人物爆幹美的 10/21 09:50
都是回憶。
推 kenny72014a: 新世紀GPX生化方程式賽車(? 10/21 12:04
推 d9123155: 勾心鬥角方程式大賽(車) 10/21 12:39
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 14:35:42
推 sadlatte: 等式 10/21 16:51
這是 equality,有 equation 和 identity 兩種。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 10/21/2020 21:07:36