→ astrayzip: 電馭就是生不逢時啊,太晚出來了 10/21 02:27
→ astrayzip: Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了 10/21 02:27
→ omkizo: 現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思 10/21 02:28
推 astrayzip: 有電就能包容現在的其他用法啦 10/21 02:29
→ astrayzip: 像生物分類的很多名詞都是意譯的 10/21 02:30
推 HarukaJ: 看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤 10/21 02:30
→ omkizo: Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合 10/21 02:30
→ omkizo: 通通都統一譯個「馭」字出來 10/21 02:31
可是也不是每個都適合翻賽博
cyberspace: 賽博空間
cybersecurity: 賽博安全
cyberwarfare: 賽博戰
聽起都滿奇怪的吧?
所以就只需要就cyberpunk這個字來看要採意譯還是音譯就好。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:37:25
→ YishengSu: cyber shot 10/21 02:32
推 astrayzip: 你一開始有統一就沒問題啦 10/21 02:33
推 Orangekun: 我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形 10/21 02:33
→ Orangekun: 金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨 10/21 02:33
好像cyborg真的有人翻賽博格的,
這個翻譯我之前沒聽過,比較常聽到的是生化人。
→ astrayzip: 一堆外來語也是跟字面意思不同了,只是早期進來的時候 10/21 02:33
→ astrayzip: 字根統一去譯就沿用了 10/21 02:33
→ astrayzip: 你用概念去譯遇到一堆類似詞就很頭痛 10/21 02:35
→ omkizo: 還要Romantic譯作浪漫嗎? 10/21 02:36
→ astrayzip: 像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric- 10/21 02:37
→ astrayzip: 等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了 10/21 02:37
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 10/21/2020 02:39:32
→ omkizo: 你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯 10/21 02:39
推 gn00465971: 我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的... 10/21 02:39
→ omkizo: 多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合 10/21 02:40
推 AbukumaKai: 賽博史貝斯 賽博細可瑞提 賽博挖飛爾 10/21 02:40
→ omkizo: 就是因為中國已經有一套譯音標準 遇到那個音就是譯那一個 10/21 02:40
→ omkizo: 字 10/21 02:40
推 astrayzip: 支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎 10/21 02:41
→ gn00465971: 常用字根有個Aerial 10/21 02:41
→ astrayzip: 你不統一翻譯對作品類型就是種傷害 10/21 02:41
→ gn00465971: 但是這個詞有 ①空中的- ②空氣的- 至少兩種解釋 10/21 02:41
→ astrayzip: 看看奇幻的troll出了幾種翻譯 10/21 02:42
→ gn00465971: 根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本 10/21 02:42
→ astrayzip: 這對跨作品討論元素很傷 10/21 02:42
→ gn00465971: 當時結論是無解 後來怎樣我就不知道 10/21 02:42
→ gn00465971: cyber應該跟這個有類似 大概吧 10/21 02:43
→ gn00465971: cyborg有翻賽博格沒錯 還有變形金剛的Cybertrion 10/21 02:44
→ gn00465971: 始終翻賽博坦星 所以要去賽博化 不可能 10/21 02:44
→ gn00465971: 拍謝拼錯 Cybertron 10/21 02:45
→ gn00465971: 你碰那邊的話 SRW有個原創機Cybuster 賽巴斯塔 10/21 02:46
→ gn00465971: 也是cyber+buster湊出來的 雖然這不是賽博 10/21 02:46
→ gn00465971: 所以音譯還是有音譯的好啦 10/21 02:46
推 HarukaJ: 有看過cyborg翻譯成生化人的 但這有個問題 生化人這個詞 10/21 02:48
→ HarukaJ: 單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部 10/21 02:48
→ HarukaJ: 分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的 10/21 02:48
→ HarukaJ: 生化人 10/21 02:48
→ chordate: 不過NBA版講生化人版上都會覺得是有裝晶片吃機油的 10/21 02:49
→ chordate: cyborg啊? 10/21 02:49
→ chordate: 似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人 10/21 02:49
→ gn00465971: 生化人會牽扯到太多詞撞車在這裡的問題 10/21 02:50
→ astrayzip: 生化人就亂翻成傳統了 10/21 02:50
→ mapulcatt: 機器人 生化人 仿生人 改造人 10/21 02:51
→ gn00465971: cyborg, android, homunculus, golem... etc 10/21 02:51
→ astrayzip: 賭作品裡面不要有bio-相關的設定出現 10/21 02:51
→ gn00465971: 喔對 還有bio- 10/21 02:51
→ astrayzip: 出現了生化撞生化就尷尬了 10/21 02:51
→ astrayzip: 反正台灣現在翻這類就是不統一 10/21 02:52
→ gn00465971: 這不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香爐 10/21 02:52
→ astrayzip: 你長得比較不機甲就生化xx、長得比較機甲就改造xx、機 10/21 02:53
→ astrayzip: 械xx、金屬xx 10/21 02:53
→ gn00465971: 我們真的不適合 錯的是我(中文) 以上設計對白 10/21 02:53
→ astrayzip: 然後賭連載作品或是續作後面不要真的出現相關的東西 10/21 02:53
→ astrayzip: 真的出現撞名就要硬凹創新翻譯想辦法避開重複了 10/21 02:54
→ omkizo: 那就是你Cyborg本來就不應譯作生化人啊 10/21 02:55
推 HarukaJ: golem感覺比較偏奇幻吧 用魔法或神力驅動的 雖然有些作 10/21 02:55
→ HarukaJ: 品蒸汽巨人之類的也會這樣叫 10/21 02:55
推 hedgehogs: 翻譯真的難,臺灣又特別不注重,只能靠讀者大量閱讀自 10/21 02:56
→ hedgehogs: 己感受之間的差異了 10/21 02:56
→ astrayzip: 譯者各個自幹王,兩個小說同一套奇幻名詞沒啥太多變化 10/21 02:57
→ astrayzip: 不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來 10/21 02:57
→ astrayzip: 明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味 10/21 02:58
→ ClawRage: 要扭轉這種鳥狀 10/21 02:58
→ ClawRage: 最根本的方式是實行中文本位思維 10/21 02:58
→ gn00465971: golem其實也沒有多偏奇幻 廣義上來說 10/21 02:58
推 hedgehogs: 記得不久前板上也在討論精靈/妖精這類的 10/21 02:59
→ gn00465971: 只要是能供給動力推動的人造物就是golem 10/21 02:59
→ gn00465971: 偶爾也會有SF作品使用golem這個詞 10/21 02:59
推 HarukaJ: 奇幻範疇的妖精跟精靈也是這種亂象w 10/21 02:59
→ gn00465971: 而且也沒有限定外型一定要長怎樣 10/21 02:59
→ astrayzip: 你的巨魔是我的獸人,我的食人妖是你的巨魔 10/21 03:00
推 Vulpix: 精靈真的超級糟糕的……就連加上形容詞可能都還會無法鎖定 10/21 03:01
→ Vulpix: 對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎? 10/21 03:01
推 astrayzip: 畢竟連Spirit都包進精靈啦 10/21 03:01
→ gn00465971: 精靈(elf)還有特別糟糕的一點... 雖然相對慣用是精靈 10/21 03:02
→ gn00465971: 但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"... 10/21 03:03
推 AbukumaKai: dark elf我都簡稱婆 10/21 03:03
→ gn00465971: 雖然應該是天堂起的頭 10/21 03:03
→ mapulcatt: 天堂的遺毒 10/21 03:03
→ gn00465971: 你會看到有人說黑妖闇妖 但很少聽到黑精闇精 10/21 03:03
推 hedgehogs: 中文本位,難。臺灣只會叫你看原文。然後外文能力不夠 10/21 03:04
→ hedgehogs: 的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵, 10/21 03:04
→ hedgehogs: 但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去 10/21 03:04
→ hedgehogs: 看原文,loop。這幾年的觀察 10/21 03:04
推 nk7260ynpa: Cyberlink表示 10/21 03:05
→ gn00465971: powerdirector? 10/21 03:05
推 Vulpix: 功率指揮(X) 10/21 03:11
推 cybermeow: <- 賽博喵 10/21 03:18
推 Vulpix: 電馬又喵怎麼樣? 10/21 03:18
→ omkizo: 炮華歹威特 10/21 03:19
→ gn00465971: 不要馬又...(抽搐 10/21 03:20
推 GTOyoko5566: 天堂跟魔獸一個妖精一個精靈,翻譯真的問題都很大 10/21 03:24
推 iampig951753: 貝比瑞斯開剁 欸嘿嘿嘿 10/21 03:26
推 Knightv: elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精 10/21 03:46
→ gn00465971: 日本也是有翻精靈的 看作品 10/21 03:51
→ gn00465971: 不過大體上是這樣沒錯啦 10/21 03:53
→ gn00465971: 應該說 也是有標精靈的 10/21 03:54
推 GTOyoko5566: 妖精不是フェアリー嗎?@@ 10/21 03:55
→ gn00465971: 就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係 10/21 03:56
→ gn00465971: 偶爾還會有エレメンタル也來攪局 10/21 03:56
→ gn00465971: 雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー 10/21 03:57
→ gn00465971: 但也非絕對這樣 10/21 03:57
→ gn00465971: 例如說 一個應該算經典的作品 10/21 04:02
→ gn00465971: 瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy 10/21 04:02
→ gn00465971: 這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了 10/21 04:03
→ gn00465971: 淦 又寫錯 *elf寫精霊的 10/21 04:03
推 t77133562003: 這詞也不到50年 吵這個有啥意義........ 10/21 05:32
推 banana1: 台灣的社會學領域倒是很常用賽博格 10/21 05:42
→ Vulpix: 社會學用這個詞做啥? 10/21 05:48
→ gn00465971: 阿災 不過我試著去教育研究院那邊打cyborg搜尋 10/21 05:52
→ gn00465971: 出來的東西還真的是一票賽博格 10/21 05:52
推 paericsson: 賽博格在學院理論派很常用啊,特別是講科幻或後人類 10/21 06:10
→ paericsson: 之類的 10/21 06:10
推 bergson: cyborg 我看過有人翻塞爆格 10/21 07:51
推 arue: 賽博我不知道,但龐克這個詞我們這樣用很久了吧 10/21 08:18
推 questionboy: Cyberformula 阿斯拉 10/21 08:34
→ a8521abcd: 賽伯格也用很久了,賽伯格宣言,猿猴賽伯格和女人 10/21 09:14
推 holyhelm: 後來一堆cyber字首的新創字看不出來有"馭"的味道了 10/21 09:59
推 holyhelm: 如果當年cyber被創出來 中文圈也同步創一個音譯就好了 10/21 10:03
→ holyhelm: 就跟punk = 龐克/叛客一樣嘛 cyber = 賽博有何不可 10/21 10:03
→ hylio7754: 賽博就是音而已 這麼糾結 10/21 10:29
推 dark2012: 推電馭比較接近原意 10/21 11:47
推 tony20095: cyber truck 電馭皮卡 10/21 13:14