精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《otajohn (otajohn)》之銘言: : 如題 : 最經典的星爆氣流斬 : https://youtu.be/fJoY4umIf2g
: 雖然本來就很二 : 但是一用中文唸滿滿的尷尬 : 最近很紅的原神也是 語感的問題. 日文武學招式若翻成中文本來就不應該直翻, 因為中文文化內部就有大量的武學詞語. 直翻明顯就會有那種沒文化的中二尷尬感. 星爆氣流斬 若以中文武學翻法. 翻成 蒼穹流星刀法 or 天罡回風斬 讀起來就會順口多了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.213.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603460140.A.8CE.html
supersusu: 好難聽 10/23 21:36
Zeropapa: 嗯 10/23 21:37
OyodoKai: 0分 10/23 21:37
AirForce00: 其實翻得還可以 10/23 21:44
showwhat2: 都翻得很詩意,不過覺得後面那個詠唱起來比較帥。 10/23 21:50
ChiehGG: 有差嗎 看起來都一樣 10/23 21:57
Vorukrus: 你去台北車站配動作喊喊看就知道都一樣= = 10/23 22:01
puam4444: 參考布袋戲的招式名 10/23 22:13
owo0204: 東方武學的帥要靠旁白 10/23 22:34
Wangdy: 去台北車站喊中文,跟去京都車站喊日文的都一樣 10/23 22:59
judy147898: 西瓜榴槤擊蠻順的啊 10/24 01:57