精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《otajohn (otajohn)》之銘言: : 如題 : 最經典的星爆氣流斬 : https://youtu.be/fJoY4umIf2g
: 雖然本來就很二 : 但是一用中文唸滿滿的尷尬 : 最近很紅的原神也是 : 中文 : https://youtu.be/Y8LUqKMrSE0#t=34
: 日文 : https://youtu.be/qi_EZJ3vzKs#t=34
: 明明中文日文幾乎一樣的台詞 : 怎麼聽都是中文比較尷尬 : 是因為母語的關係嗎 : 還是遊戲動畫就要日配的刻板印象 : 還是其實日本人自己聽日配招式名 : 也會覺得很尷尬 這個問題以前我跟在學中文的日本人討論過 感覺上算是中文語言的缺陷(特性) 1.中文每個字要念得清楚分明,日文可以連在一起 2.中文無法任意加重音,日文可以 先不管翻譯的問題 很多招式名稱本身作者就已經指名漢字的 像上一篇推文的神羅天征 日文發音是しんらてんせい 你有沒有發現用中文念的時候,前兩個字是二聲,後兩個字是一聲 用標準中文去念的時候, 一二聲其實都很難去加"重音" 而且每個字都要清楚分開+發音不能混淆,聲優才不會被說含滷蛋 但是日文的しんらてんせい沒有這個困擾 (自己念也可以都用三四聲去發音) 不但每個字可以串在一起,聲優也能自己調整重音去增加氣勢 再隨便舉個例 https://www.youtube.com/watch?v=tKKXEt7jf0g
金閃閃的寶具 原文Enuma Elish 日文用假名去發音エヌマエリシュ, 聲優不但可以自己去加重音,長音短音也跟英文不一樣 而中文...嗯 天地乖離開闢之星 怎麼念都尷尬 包括星爆氣流斬 - スターバースト・ストリーム 還有龜派氣功 - カメハメハ 幾乎都是那兩個問題造成的 --- 所以中配其實是真的有難度啦 --
CaCO2: 這樣未來澳洲打工度假根本撈不到錢啊 07/12 12:44
f19890230: 這樣說也沒錯,認同鈣二氧化碳大大 07/12 12:44
CaCO2: 那個,我是碳酸鈣啦ww 07/12 12:45
f19890230: 碳酸鈣是CaCO3喔 07/12 12:45
CaCO2: ...所以我是鈣二氧化碳Orz 07/12 12:45
BadNose: 樓上文組 07/12 12:45
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.197.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603521615.A.4CA.html
k960608: 有些是翻譯問題 為了翻譯挑一些不好念的字 10/24 14:41
hellwize: 你可以故意不把音唸準啊 可以唸成性爆key六讚(x 10/24 14:50
hellwize: 只是現在人還沒有這種思路 10/24 14:52
hellwize: 就像很多人不理解周滷蛋唱歌幹嘛含滷蛋一樣 10/24 14:52
DoraShort: 附帶一提我家人考過華語師資…那考試口語也是聽起來很 10/24 15:00
DoraShort: 尷尬,完全不像正常人講話…但是沒辦法,就標準中文 10/24 15:00
Reficuly: 畫面配上聲音會尷尬還有一點是原作就是用日文,節奏上 10/24 15:07
Reficuly: 當然會覺得中文無法配合 10/24 15:07
Yanrei: 其實我前陣子看過一點對岸的動畫配音,我覺得是台灣這一 10/24 15:34
Yanrei: 塊真的太弱而已…… 10/24 15:34
NARUTO: 支共的中配哪能聽啊 爛爆了 10/24 15:35
astrayzip: 是台灣腔太軟,不然用對岸北方腔調還是很有氣勢的 10/24 15:41
NARUTO: 支共中配只適合古裝劇 10/24 16:04
joe4643: 中文的發音不是只有一種好嗎 10/24 16:08
joe4643: 為了演出都是可以改的別不懂裝懂 10/24 16:08
joe4643: 然後誰跟你日文音調可以隨便改的 10/24 16:10
joe4643: 重音亂念就別的字了是要玩雙關梗? 10/24 16:11
astrayzip: 鼻子/花 10/24 16:13
astrayzip: 神/紙 10/24 16:13
qlinyuhn: 是因為台灣配音員都公式化,沒有創意 10/24 17:07