→ wl2340167: 大力出奇蹟你懂不懂11/02 13:22
推 abc55322: 其實還蠻符合原意的阿11/02 13:23
推 ayubabbit: power叫做大力也不能說不合理就是...11/02 13:23
我沒說原意錯啊 只是這譯名就看了很出戲www
推 Gary9163: 其實蓋棉被看起來還不錯欸11/02 13:23
→ wl2340167: 其實兩個都不能算錯就是了11/02 13:23
推 nanachi: 維大力11/02 13:23
推 s8510785107: 讓我想到百萬小學堂11/02 13:23
推 krosiswang01: 大力!11/02 13:23
→ ayubabbit: 蓋棉被就真的很好笑11/02 13:24
→ rp20031219: 維大力11/02 13:24
→ Tkuers: 奇蹟啊11/02 13:24
推 bro286: 這綿被加的太用心了吧www11/02 13:24
推 chino32818: 女同竟然沒被刪減 bilibili 484膽子肥了11/02 13:24
推 CAtJason: 大力wwwwwwww11/02 13:24
推 Israfil: yee大力11/02 13:24
推 LSLLtu: 選我選我選我11/02 13:24
→ rp20031219: 里拎夸賣11/02 13:24
推 takashi01: 帕瓦你死的好慘啊...11/02 13:24
→ ayubabbit: 糟 感覺大力實在太有記憶感 可怕 11/02 13:24
推 Arigatosam: 義大利11/02 13:25
推 Sechslee: 大力... 我想到以前畫WOW漫畫那個 11/02 13:25
推 zxc8424: 叫拋瓦都還比較好 11/02 13:25
推 SpiceKey: 奶大力 11/02 13:25
→ gaym19: 不是翻成功率就偷笑了11/02 13:25
推 codyDL: 夯 11/02 13:25
推 ohrring: 蓋三小棉被== 11/02 13:25
推 kawo: 維大力 水啦XD 11/02 13:25
→ h0103661: 其實改的很用心 11/02 13:25
推 jbf5201314: 幹 11/02 13:25
推 AdmiralAdudu: 義大利? 11/02 13:26
推 max08060924: 幹 笑死我 大力是三小啦 11/02 13:26
※ 編輯: victor87710 (27.247.4.32 臺灣), 11/02/2020 13:26:44
→ dasuininder: 大力不是wow那個手殘賊嗎 11/02 13:26
推 undeadmask: 叫小力還好一點 大力是啥鬼 11/02 13:26
→ ga839429: 給爺跪下 翻譯有內味兒 23333 11/02 13:26
推 zabeth: 天啊XDDD 11/02 13:26
推 LastAttack: 維大力 11/02 13:26
推 ericf129: 棉被那邊原圖是怎樣啊XD 忘記了 11/02 13:26
推 leftavoid: Is it good to drink? 11/02 13:27
推 wryyyyyyyy: 笑死 11/02 13:27
推 waitan: 笑死 11/02 13:27
推 Adkoster747: stand power=站大力 11/02 13:27
推 qwe19272375: 俺叫大力! 11/02 13:27
推 berice152233: 天啊 11/02 13:27
→ moritsune: 關司跟開司有親戚關係嗎... 11/02 13:27
→ linzero: 意義可以直翻「力量」,大力有點想俗氣點給點親切感? 11/02 13:27
推 haupindiedie: is this good to drink? 11/02 13:27
→ linzero: 意譯 11/02 13:28
→ waitan: 中國人真猛 可以殺死他們第三次 11/02 13:28
推 iundertaker: 大wwww力wwwww 11/02 13:28
推 rp20031219: 這比91話還催淚 11/02 13:28
推 iamnotfatest: 這棉被蓋的無違和感欸 11/02 13:29
推 allanbrook: 走 走 大力徘徊者~ 11/02 13:29
→ waitan: 台灣是翻什麼名字? 11/02 13:29
推 jbf5201314: 光熙的名字原本有漢字嗎?還是就音譯所以翻得不一樣 11/02 13:29
→ jbf5201314: ? 11/02 13:29
→ jbf5201314: 不然想不太到光熙的名字有什麼好和諧的 11/02 13:29
推 CrazyLord: 所以這部接下來也會跟黑暗集會一樣只有B站獨家?! 11/02 13:29
噓 a210510: 嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚 11/02 13:29
→ darklch: 威力呢 還是怕聯想某位博士 11/02 13:29
推 undeadmask: 蕾塞衣服下面要穿死庫水了 11/02 13:29
推 HappyKH: 幹B站不要癌化世界好嗎 11/02 13:30
推 afjpwoejfgpe: 等等 這棉被是B站靠自己還是請藤本加筆的啊 11/02 13:30
→ BoatLord: 葉大雄 王聰明 11/02 13:30
推 CCNK: B站不意外 11/02 13:30
推 leon4287: 大 力 ! 11/02 13:30
→ bigcho: 大什麼大 11/02 13:30
推 terry12369: 義大利 11/02 13:31
推 ap9xxx: 哩拎跨買咧嗎 11/02 13:31
→ jackz: 都是B站改的拉 11/02 13:31
→ LA8221: 加棉被不是直接碼以b站來講已經很有誠意了xd 11/02 13:31
→ j022015: 幹媽的好土 11/02 13:31
推 undeadmask: 看筆觸應該是自己加的 跟床單枕頭的陰影畫法不同 11/02 13:31
推 planethell: 怎麼這樣 11/02 13:32
推 Daicheng: 萬聖節怎麼沒改成中元節 11/02 13:32
推 bobby4755: 哇 突然覺得柯國隆還翻比較好了 11/02 13:32
推 chris9527: 怎麼這樣.jpg 11/02 13:32
→ undeadmask: 難道之後一堆大腸噴來噴去也有辦法和諧嗎XD 11/02 13:32
→ bbc0217: 維大力 11/02 13:33
推 aric8847: good to drink? 11/02 13:33
→ CactusFlower: But nobody cares about B站 11/02 13:33
推 kullan: 大力! 11/02 13:33
推 tyifgee: 祖國就是接地氣! 11/02 13:34
推 Yatagarasu: 加棉被XD 11/02 13:34
→ dolphintail: B站獨家不影響台灣呀,台灣有進這部 11/02 13:34
推 a1919979: 加棉被無可厚非吧 就生存意志的展現 11/02 13:34
推 pttfatman: 維大力 11/02 13:34
推 abc55322: 因為關是實際姓氏吧 11/02 13:34
推 twic: 叫力爺還比較好 11/02 13:34
推 pearnidca: 大力出奇蹟 11/02 13:35
推 dces6107: 大力還好吧,有出戲嗎? 11/02 13:35
推 Rorris: 本大爺是拉屎不沖假奶的大力哇! 11/02 13:35
→ a1919979: 大力比較...你要意譯也挑個用詞 11/02 13:36
推 undeadmask: 再大力點 再大力一點 11/02 13:36
推 greatloser: 大大大力!! 11/02 13:36
推 wayneshih: 聽著真忒麼牛B 11/02 13:36
推 seraph01: 違反社會善良風俗 11/02 13:37
推 ejru65m4: 義大利 11/02 13:37
推 ORIHASHI: 帕瓦沒有原意的影子 11/02 13:38
推 abc55322: 鏈鋸人第91話 大力,大力,大力 11/02 13:38
→ afking: ??大力出奇蹟 11/02 13:38
→ ORIHASHI: 大力俗的搭不上臉 11/02 13:38
→ dolphintail: 看樣子是會改啦,是說這也不是什麼大新聞,B站那邊 11/02 13:38
→ dolphintail: 一天到晚都有人在戰翻譯,然後B站官方的態度都是好 11/02 13:38
→ dolphintail: 好好你們高興就好然後就修 11/02 13:38
推 undeadmask: 帕瓦......我的大力........ 好好笑 11/02 13:39
→ undeadmask: 超級大力XDD 11/02 13:39
推 rp20031219: 超級大力看起來好好笑XD 11/02 13:39
→ rp20031219: 這麼大力的嗎 11/02 13:39
推 chister: 沒翻錯啊 power=大力 11/02 13:40
推 Rorris: 也太大力了爸爸,笑死 == 11/02 13:40
推 jeans1020: 萬聖節怎沒改成中元節 不是不過洋人的節日嘛 11/02 13:40
推 u10400068: 笑死,到底是多大力 11/02 13:40
→ Rorris: 吧 11/02 13:40
→ Medic: 可以翻拋瓦啊 11/02 13:40
推 yoyozero: 是有多大力XD 11/02 13:41
噓 FlutteRage: 支畜問題 11/02 13:41
→ Informatik: 維大力 11/02 13:42
推 Greenecav: 直接翻譯叫做大力真的會笑死XDD 11/02 13:42
→ sundazlas: 不懂這種硬要代理根本不可能合乎規則的作品幹嘛 11/02 13:42
推 rp20031219: 這跟支不支無關吧 只是B站翻譯選擇意譯而已 11/02 13:42
→ tuhiceut: 夯起來! 11/02 13:42
推 bpq302302: 維大力 11/02 13:42
→ rp20031219: 是蠻好笑的但也不能說他錯吧XD 11/02 13:43
推 Creeperforev: super power ->超級大力XD 11/02 13:43
推 jueda: 原來是大力,看成大刀 11/02 13:45
推 papertim: 很傳神阿XD 11/02 13:46
→ ray10133: 大力 紅了 11/02 13:46
推 ji3g4up6m3: 小~壞~蛋~ 11/02 13:47
推 SeijyaKijin: Is it good to drink 11/02 13:48
推 ga652206: 我知道 是不是姓維 11/02 13:48
→ gofee: 棉被是請原作化的嗎? 11/02 13:48
推 zero549893: power怎樣也不是翻大力啊 11/02 13:48
→ revise: 小紅會變小粉紅 11/02 13:48
推 info1994: 因為代理也不知道上頭的規定是啥 11/02 13:48
推 cindylin812: 這樣子鯊鯊是翻什麼啊? 11/02 13:48
推 veoziin: 有好畫面喔~ 11/02 13:49
推 wel0789321: 鯊魚好像叫激光? 11/02 13:51
推 beatrix399: 超級大力,大力、大力、大力,看91話的淚意都沒了啦! 11/02 13:51
→ undeadmask: 好啦 至少笑完了吵一吵他們還有機會改 11/02 13:52
推 rp20031219: 大力知道自己很可愛 11/02 13:52
→ yiwangneko: 大力初奇蹟 11/02 13:54
推 Krishna: 維大力?It good to drink? 11/02 13:55
推 Hsan: Is it 菇兔君? 11/02 13:56
推 starwillow: is this good to drink? 11/02 13:57
→ cohungogogo: 沒叫"夯" 一個字 更有力了 11/02 13:57
→ Krishna: 給關司一罐啤酒!可以這樣開了又關,關了又開嗎? 11/02 13:57
→ mimikillua: "大力"聽起來像個笨蛋 11/02 13:58
→ Golbeza: 大家可以回家啦 11/02 13:59
推 Blazeleo819: 大力出奇蹟! 11/02 13:59
→ OdaNobuna: 低能支那 11/02 13:59
→ DarkyIsCat: 夯! 11/02 14:00
推 felixden: 大力笑死 11/02 14:00
推 owlman: 為什麼要翻這樣啊XDD 11/02 14:00
→ asiaking5566: 大力出奇蹟 11/02 14:00
推 butten986: 帕瓦??何必呢…… 11/02 14:01
推 Xpwa563704ju: 大力是三小爛名字 11/02 14:03
推 amnestyAbian: 大力!最棒! 大力!最棒! 11/02 14:03
推 zxc88585: 超級大力,到底是多大力,害我在火車上笑得跟白痴一樣 11/02 14:04
推 a75091500: 八卦是居然買B站的 11/02 14:04
推 Ttei: 看成大刀的只有我? 11/02 14:04
推 micotosai: 會吃波菜嗎? 11/02 14:04
推 jimmy5680: ...........水手呢? 11/02 14:05
推 micotosai: 好大一把槍 11/02 14:06
→ hatephubbing: 大力????? 11/02 14:06
推 k870357: 大丸你信我 這邊大力出奇蹟 11/02 14:07
推 davidex: 突然覺得東立翻譯滿不錯的 11/02 14:09
推 Leaflock: 義大利 11/02 14:09
推 amnestyAbian: 你也給我喊大力最棒! 11/02 14:10
→ GordonJordan: 砲瓦 11/02 14:11
→ zxc8424: 蕾塞變利世 11/02 14:11
推 marinechen: 幹這取名的也太鳥了吧 11/02 14:11
推 super0949: 翻譯484大力黑 11/02 14:12
推 starwillow: 樓上上走錯棚了啦XD 11/02 14:14
→ starwillow: 指z大 11/02 14:14
推 flowersuger: 看成大刀XD加被子還真溫馨呀 11/02 14:16
推 sky070650: ...... 11/02 14:16
噓 TSYTstep: 大力你媽 11/02 14:16
→ hank81177: 維大力?義大利? 11/02 14:18
推 a2j04vm0: 沒辦法,翻譯公司是集英社在罩的,翻再爛也不怕沒工作 11/02 14:20
推 blitz1991: 靠北 看成大刀 哈哈哈 11/02 14:20
推 klandakuei: 維大力? 11/02 14:22
推 Noxus: 瞬間俗爆 11/02 14:22
推 m9o2o: 大力 11/02 14:25
→ borhaur: 亠刀 11/02 14:29
推 vancepeng: 棉被蓋好 11/02 14:29
推 k920354496: 笑死 11/02 14:30
推 ymsc30102: 順便塗黑成黑人吧 11/02 14:31
推 iamnotgm: 原捏他不是力天使?大力還好吧 而且夠蠢很合這角色阿XD 11/02 14:33
推 afu4869: 應該是翻譯的音譯問題而已 但蓋棉被XDXD 11/02 14:34
推 BBguy: 大力出奇蹟 11/02 14:34
→ afu4869: 覺得帕瓦好聽多了 大力很...嗯... 11/02 14:34
→ rp20031219: 就很單純是念起來太破壞氛圍而已啊 11/02 14:35
→ cheric: 還以為是開司 11/02 14:35
推 capirex: 義大利? 11/02 14:39
推 Agent5566: 義大利 11/02 14:41
推 chain971: 我也看成大刀xDDD 看推文才發現 11/02 14:41
→ cheng31507: ???????? 11/02 14:42
推 willyptt: 超級大力笑死 11/02 14:43
噓 stark333: 有夠俗 11/02 14:44
推 efzfzn: 笑死哈哈哈哈 11/02 14:45
推 TEAJA: 改就算了 改這麼爛是三小 11/02 14:46
推 zss40401: 大力出奇蹟 11/02 14:50
→ jiang50513: 水啦 11/02 14:54
推 k960608: 夯阿 夯起來 11/02 14:56
噓 asdfg5435: 棉被有夠好笑 11/02 14:56
推 samyeh0316: 好夯喔 11/02 15:03
推 johnny83225: 是在大力三小== 11/02 15:03
→ jerrys0580: 大力XDDDD 噴笑 11/02 15:06
推 jimmyVanClef: 夯起來 帕瓦! 11/02 15:09
推 yudofu: 還不簡單,多付點錢官方就會規範官方漢字了 11/02 15:12
推 The4sakenOne: 有夠接地氣 笑死 11/02 15:14
推 kaj1983: 怕她們泠啊XD 11/02 15:14
→ safy: 帕瓦=POWER=力量=大力? 11/02 15:15
推 lucifer666: 義大利? 11/02 15:17
推 sss101010127: 大力出奇蹟!!!! 11/02 15:20
推 vnon: 怎麼這樣...! 11/02 15:30
推 nightcrow: 大粒 11/02 15:33
→ makelove0938: 幹 有夠俗 11/02 15:41
推 chocopie: 蓋棉被純睡覺 11/02 15:43
推 SuperUnison: 這樣電次就不會捨不得了 11/02 15:49
推 charles03292: 夯夯夯 11/02 15:54
推 yudofu: 改成黛莉 11/02 15:56
推 rutp6j35566: 維大力 義大利 11/02 15:58
噓 tanyuki: 需要和諧才能上的智障國家可不可以不要亂買版權 11/02 15:58
→ NDSL: 淀治:喂大力 大力:水啦 11/02 16:07
推 tin123210: 大力出奇蹟! 11/02 16:13

推 aaaaajack: 雖然沒錯可是大力真的很俗 XD 11/02 16:28
推 ponponpon: 還以為棉被是原本就有的,好自然 11/02 16:33
推 tolowali: 叫(麗亮)不是更好 11/02 16:44
推 willieSin: 棉被還畫得很仔細 11/02 16:44
推 lar01: 原來是 夯 啊!笑死 11/02 16:49
推 yeyun: 超級大力XDDDDDDD 11/02 17:01
推 water10511: 大力出奇蹟www 11/02 17:15
推 tony3366211: 夯還可以 11/02 17:16
→ UXIUJIL: 第一眼看成大刀 笑死 11/02 17:18
推 megalodon35: 大力光 11/02 17:29
噓 a0933246: 繼續看其他版本 11/02 17:40
推 oyaji5566: 維大力 水啦 11/02 17:40
推 zxcasd328: 大力出奇蹟 11/02 17:41
推 Roystu: 真給力 11/02 17:42
推 r901700216: 大力點! 11/02 17:51
推 zxcasd328: 不過其實台版翻譯淀治跟真紀真好像也沒人理 11/02 17:53
推 brainpowered: 大力只會想到wow 11/02 17:57
推 SSZXIQ96: 大力出奇蹟 11/02 18:08
推 bvcxz741: 水啦 11/02 18:43
→ duoCindy: 蓋棉被笑死 11/02 19:01
推 ger1871: Is it good to drink? 11/02 19:11
推 kugwa: 葳莉 11/02 19:17
→ kugwa: 這個怎咪樣^.< 11/02 19:17
噓 fantasyhorse: 要是台灣這樣翻,早就被酸爆,鄉民對對岸還真溫柔 11/02 19:18
推 dWoWb: 大力出奇蹟 蓋棉被== 11/02 19:21
推 kugwa: 利世是還好 11/02 19:22
→ kugwa: 東京食種也這樣翻(或理世) 11/02 19:23
→ kugwa: 但原本翻譯看久了現在不習慣 11/02 19:23
推 Spartaa: 大力出奇蹟wwww 11/02 19:26
推 a51433tw: 還好吧 原文就有種土味了 翻這樣反而有時候帕瓦講自己 11/02 19:29
→ a51433tw: 名字不知道在屌什麼的感覺也會出來 11/02 19:29
→ a51433tw: 帕瓦醬=小大力 ㄏㄏ 11/02 19:31
推 kenkenapple: 是有多大力啦ww 11/02 19:35
推 hitomi47: 超級夯 11/02 19:47
→ sotsu2016: 棉被是加上去的XDDD 11/02 19:50
推 aaice: 好大粒 11/02 20:24
推 liberaloner: 大吉大力 11/02 20:47
推 RahabYang: power好像是能天使,不是力天使 11/02 23:06
推 mshockwave: 三小 蓋棉被一看到就很消火 不愧是小XX的應許之地 11/03 00:07
推 xrdx: 夯夯夯 超級夯 11/03 02:59
噓 woofcat: 這是致敬大力出奇蹟的翻譯好嘛 11/03 05:32
→ mycity: 棉被殺小啦XD 11/03 12:20
推 LoKingSer: 夯XDDD 笑爛 11/03 23:02
推 homeruntiger: 大大大大大力 11/12 05:27
推 kiminoegao: 大力 好接地氣... 11/15 18:41