精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hiyato994 (タケル)》之銘言: : https://youtu.be/CS-h23V8q9s
: 最近鬼滅魘夢國語版聲優事件鬧得滿城風雨,剛好看到有人做國際美人與劉傑老師配音對比 : ,洽友比較喜歡哪個中配呢? 我是覺得稍有點sense的人,肯定都會去看日配無誤,中配就只是帶小朋友去看。 還不如找個有話題性的,讓大家有個茶餘飯後的話題。 看看以下例子: https://youtu.be/CJoQYMQ8_94?t=61
客觀來講,這兩位配音也都很專業了,不愛看字幕的歐美阿它,也在嫌Eng dub沒有 feel. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.144.236 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1604686949.A.301.html
shamanlin: 這配的不錯啊? 11/07 02:23
我自己有看過RICK AND MORTY的日配,聽著也怪。 ※ 編輯: Subaru5566 (161.202.144.236 美國), 11/07/2020 02:26:54
tsukirit: 不一定 像冰原歷險記中配超神,比原版還好笑 11/07 02:30
不用拿特例來救援,早聽過一堆說烏龍派出所好的
Minazuki: RICK AND MORTY的日配其實不錯啊XD 11/07 03:28
上面JOJO英文也配的很不錯啊,但還是原汁原味最好。 FYI, Rick and Morty日配聽起來太精神了,Justin Rolland喝了酒才上的 https://www.youtube.com/watch?v=0YPVnHKQETk
a855110: 不會中日配都看嗎?誰說只能二選一的 11/07 03:53
你吃飽撐著沒事,的確可以這麼做。 你把Road Rola Da翻成中文試試? ※ 編輯: Subaru5566 (161.202.144.236 美國), 11/07/2020 04:49:30
randolph80: 招式一樣用英文講啊,沒有說一定要翻成中文 11/07 10:06
timlin0718: 翻譯我覺得可以做點調整啦,壓路機壓爆你啦之類的 11/07 13:36
能聽嗎? 你們有點開我上面影片連結嗎? 明明連秒數都設好了 ※ 編輯: Subaru5566 (211.44.31.196 韓國), 11/08/2020 01:10:55