精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
每次看到梗圖,都再一次覺得這個角色真的超屌~ 前面陰招手段盡出,派一堆殺手還想強姦女主~ 就是在這一句話白回來 , 一整個提升到偉人層次!~ 剛才又看到有人PO突然想到,日文的講法也這麼帥嗎? 這是日文原文: 我が心と行動に一点の曇りなし............!全てが『正義 原文直接翻: 我的內心和行動沒有陰霾.........!一切都是“正義 恩....好像氣勢弱了不少??? 總覺得翻譯的人其實對作品的人設觀感影響超大~ 但就跟配音一樣,不太被重視連名字都無法出現. 最後配合時事好奇一下,大總統應該90%是共和黨的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.133.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1604639548.A.90D.html
mayolane: 吾啦 11/06 13:12
哈!~抱歉,已修正 ※ 編輯: sartan (36.231.133.76 臺灣), 11/06/2020 13:14:40
MrSherlock: 沒有白回來吧,是把反派的格調提升 11/06 13:14
ccyaztfe: 無慘如果說這句話 11/06 13:14
a25172366: 沒有白回來,但是他自死都維持著格調,算是很不錯了 11/06 13:15
rp20031219: 沒洗白吧 為啥洗白一直各種亂用 11/06 13:15
WARgame723: 就是想上14歲的才偉大,看看這屆 11/06 13:15
rp20031219: 現在好像是觀眾評價提升就叫洗白了? 11/06 13:16
Luos: 中文少了點氣勢 11/06 13:19
Luos: 記得之前海賊有一句 11/06 13:19
Luos: ないものはない 11/06 13:19
Luos: 沒有的東西就是沒有 11/06 13:19
Luos: 翻譯中文就是怪 11/06 13:19
RX11: 沒有的東西就是沒有不會很怪阿 現實也聽得到 11/06 13:21
OldYuanshen: 原文還是帥啊 11/06 13:21
swbthj: 他沒有白吧 他是精英主義 11/06 13:22
mimikillua: 那句話怎翻都很有氣勢 11/06 13:32
kyle0478: 沒有的東西就是沒有台語比較常聽到 11/06 13:32
mimikillua: 還有 他沒有強姦 女主角那時變裝成他老婆 11/06 13:33
OldYuanshen: 沒有 露西被戳破以後他還是想上露西 11/06 13:35
OldYuanshen: 而且瓦倫泰是知道露西是史提爾妻子的 11/06 13:35
marx93521: 他從來沒有白過 只是從肥宅統領變成潮男大總統 一樣還 11/06 13:35
marx93521: 是反派 11/06 13:35
CAtJason: 會主題那句翻譯真的棒!算是信雅達都有了吧 11/06 13:41
darkdixen: 這句翻譯的醍醐味在後半段的「皆為正義」 11/06 13:48
darkdixen: 1. 我大統領就是屌就是正義 2. 為了米國榮耀長存 我做 11/06 13:49
darkdixen: 的一切再下三濫都是為了更遠大的正義目標 11/06 13:49
tw15: 台詞還好 重點是肥宅演到找時裝雜誌參考== 11/06 13:55
wl2340167: 確實翻得很好 而且總統到最後都有夠機掰 11/06 13:59
rock5421: 所以才叫作D4C啊 為了正義卻行使骯髒行為 11/06 14:00
pttfatman: 沒有洗白啊 就證明這個人真的很機掰 11/06 14:02
WARgame723: 最後那段談判劇情神到爆炸,佩服荒木 11/06 14:09
s921619: 雖然他心中有美國 但他從頭到尾都很雞掰無誤 11/06 14:33
qqq3892005: 之前有討論過到底是皆ㄨㄟˊ正義還是皆ㄨㄟˋ正義 11/06 14:47
OldYuanshen: 按照原文應該是ㄨㄟˊ吧 11/06 14:48
churinga: ㄨㄟˊ 目標是正義 ㄨㄟˋ行為是正義 11/06 17:17
churinga: 前者才對 11/06 17:17
churinga: 前者 為了正義什麼都作 後者 我本身就是正義 意義大不 11/06 17:19
churinga: 同 11/06 17:19
john701966: 樓上講反了吧 11/06 20:10