作者kaltu (ka)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 遊戲插件 跟 外掛的分界線
時間Thu Nov 12 05:34:25 2020
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言
: plug in
: 泛指非官方軟體可以使用的第三方工具
: 以前在Window 98最常用就是Winamp
: 有很多不同Plug in 外掛可以用 不管是外觀 解碼 DSP等等 沒有正面或負面的意思
: 後來ADSL網路遊戲時代崛起的太快
: 導致一堆白癡小屁孩 在那邊喊外掛外掛 連外掛本來什麼意思都不知道 變成負面辭
推文說 “要用字本來就該先弄懂字的來源” 其實也不盡然
在語言學的觀點,措辭只要在符合上下文(context)中用準確的語意(semantics)就行了
“字的來源”是語源學(etymology)俗稱語言考古學的偏門領域的考究
而且許多也不見得可考
在不同上下文(包含書者和讀者的觀點),
同一個詞彙,或同源詞彙的意思本來就會不一樣
經典例子,英語toilet的語源
字的來源是中古法語toilette,是toile(布)的小稱體(diminutive)
本來的意思是包裹或覆蓋用以保護衣服的布料,後來指理髮或刮鬍時鋪子肩上的小塊布
料
16世紀傳入英語,保持原意,接下來詞義不停演化
從取其遮蓋用的布料的意思,指梳妝台的桌巾
到順便指桌巾上的各類物件,然後乾脆指整個梳妝台
接下來意義從實體變成抽象,可以指整個打理儀容的過程
離開實體開始抽象以後,意思分歧就更自由了
18到20世紀,在不同場合發展出不同的意義
在面對動物或物體時可以取其用水清洗的意思(幫動物或工具“打理”的概念)
在監獄的場合,這個詞因為指處刑前的理髮,引伸成行刑的意思
在醫院的場合,外科術後的灌洗也用這個詞
(到現代還在用,腹腔膿瘍灌洗 “Peritoneal toilet”)
在住家的場合,water closet(中文W.C.的由來)的既有用法跟toilet“梳洗”的概念
開始融合,toilet從“梳妝台”擴展到指整個“化妝室”,跟“廁所”融合
這個時候大約19世紀,日文トイレット取了英文演化到這裡的快照
所以英文下一個演化從整間廁所變成指廁所的靈魂“馬桶”這段變化,日文就沒跟上了
舉這個幹嘛呢
其實很多人就跟日本人取了個樣本然後就脫離了一樣
人類語言的詞彙的意思從頭到尾都在變
變變變,變到你第一次看到的時候,就跟破殼小鴨一樣把意思印痕在心裡了
在人類心理學這個叫 認知偏誤(cognitive bias)-確認偏誤(confirmation bias)-第一
印象偏誤(first impression bias)
(WC也是,英文已經幾乎沒人在講WC了,但中文仍然這個幾百年前的快照當外來語借用
其實也越來越少人用,但至少大家看到都還
知道什麼意思,反而講英文的人有機率不懂)
太陽底下沒有新鮮事,人的天性就是會把第一次學到的東西用「正確的就是該這樣」的
心態處理
越常覺得世界越來越錯,「本來應該」是怎樣,那就落入老人發牢騷的陷阱
別忘了比你老的人也覺得你的東西是新的(錯的)東西
你覺得外掛是指附加功能,
比你老的人搞不好覺得外掛不該用來指電腦程式
就是個意指把裝甲和莢艙掛上機體的動作
詞彙的意思永遠都在演化永遠都在變
不同場合又有不同的演化進程
日語的巧克力就有從英語來的チョコレート跟從法語來的ショコラ
在
再往上追是很明顯的同源字,
但是在日式甜點的場合下意思就是已經“演化出獨立物種了”
: 跟現在一堆白癡愛把追加設定講成後設有異曲同工之妙
: ※ 引述《nimaderto (沒朋友)》之銘言:
: : 不少遊戲都有方便的插件讓玩家能夠避免一些麻煩的操作,舉例來說:
: : lol 幫點符文 野怪刷新 隊友對手稽查
: : 爐石 記牌器
: : 或是槍戰遊戲的滑鼠腳本(?
: : 當然還有像 minecraft 等有各種 mod 可以裝但考慮不是 pvp 為主對遊玩的公平性
影響
: : 不大。
: : 我很好奇大家對插件跟外掛的定義是如何界定?
: : 對插件的想法是覺得不應該使用,還是無傷大雅又沒有改數值或是撈非法資料?
: : 其實我有在想要不要寫lol防 gank 插件,大家會覺得這個功能超過插件可以容許的
範圍
: : 嗎? 當然也有可能因為程度不夠寫不出來
: : -----
: : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
----
Sent from
BePTT on my Google Pixel 3a XL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.113.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605130467.A.830.html
推 powenyu: U 11/12 05:52
→ powenyu: 題外話我很好奇原po是怎麼看 支語警察這件事 從原文我的 11/12 06:00
→ powenyu: 認解讀是語言的演進是漸進的 所以很難在當下做一個很確切 11/12 06:00
→ powenyu: 的分割說在這個文化這個時間點代表的意思 因為他有可能是 11/12 06:00
→ powenyu: 複合意義 這件事套用到支語上是不是可以理解為 台灣文化 11/12 06:00
→ powenyu: 把目前中國的其中一些用字在地化 有可能會變得像日本那個 11/12 06:00
→ powenyu: 例子一樣 在未來的某個時間點產生歧異 成為只有台灣本土 11/12 06:00
→ powenyu: 的用法習慣 那這樣對審查支語的人來說是不是很沒意義 11/12 06:00
推 marktak: 親 跟運將說這韓多路不大合用 親 11/12 06:12
推 r98192: 支語警察有很大的原因是因為質量這種明顯錯誤的用法產生的 11/12 06:48
推 arrenwu: @r98192 這篇不就在跟你說詞彙的語意可以一直變化嗎 11/12 07:38
→ arrenwu: 支語警察主要的問題是討厭中國XD 11/12 07:38
推 ccufcc: 應然和實然的差別 11/12 07:49
推 a75091500: 支語警察抓的是品質=>質量的取代詞,而不是真香這種演 11/12 08:35
→ a75091500: 化新意詞 11/12 08:35
推 jack0204: 質量對他們來說是質與量,但後期都只剩質的意思居多 11/12 08:45
→ jack0204: 語言能溝通就好了,不然幹嘛不講原住民語 11/12 08:47