精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
與其問名字不如問標題吧 我現在討論連名字都喜歡講大劍了 雖然台版翻譯獵魔戰記 但漫畫原名クレイモア就是蘇格蘭高地大劍 獵魔戰記到底是從哪裡翻出來的菜市場書名 跟電影翻譯都要總動員 動員令 追緝令 追殺令 戰警 刀鋒 戰士 危機 一樣嗎? 要不是鬼滅之刃日文原名就長那樣 我看台灣出版社搞不好敢翻成獵鬼戰記 名字的部分有些台譯用字好有些其他用字好,就比較不一定 不過明明台譯泰莉莎但大家都說迪神也是滿莫名的,這部好像在對岸討論度比在台灣高 不少 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.179.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605372855.A.1C3.html
XIUXIAN: 這部有一段時間在起點百合同人小說很紅啊,我看也只輸 11/15 01:03
XIUXIAN: 給三本柱吧。 11/15 01:04
XIUXIAN: 可惜動畫在北方之戰亂做,也沒出下一季,不然會更紅。 11/15 01:05
frozenstar: 動畫原創結局寫死了沒辦法接下一季...記得動畫當時還 11/15 01:09
frozenstar: 算蠻紅的 可惜... 11/15 01:09
qazws08: 長鴻代理的,時間差過大,所以迪妮莎比泰瑞莎常見 11/15 01:46
dderfken: 獵魔是看了內容給的書名吧還行 11/15 02:51
BITMajo: 確實是獵魔啦,所以書名沒太大問題 11/15 05:54
BITMajo: 但人家簡單粗暴的直譯,有時會有意想不到不錯的效果 11/15 05:55
ANDORLESS: 就翻譯大劍會搞不懂講啥啊,跟火影直譯成拿乳頭一樣的 11/15 06:16
ANDORLESS: 問題 11/15 06:16
linzero: 個人認為是出版社以為翻成大劍這種直譯的會有人搞不懂、 11/15 10:27
linzero: 吸引不了人,所以會另外取名。只能說是想多了 11/15 10:27
linzero: 輕小書名取成那種長到像大綱的,算是一種潮流風氣 11/15 10:30
linzero: 中國往小說明要能吸引人,是因為門檻低而數量太大了,起 11/15 10:31
linzero: 點好像號稱百萬部,但一天內有新書可能也幾十上百部吧 11/15 10:32
linzero: 這種情況下是需要針對書名做些特殊理處 11/15 10:32
griffinj9: 以為取書名等於翻譯的外行人很容易會有這種想法 11/15 10:32
linzero: 台灣會代理進來的作品都經過篩選了,數量已經比原產地日 11/15 10:33
linzero: 本少了不少了。是覺得沒必要怕有人會搞不懂吸引不了人吧 11/15 10:33
linzero: 同樣長鴻翻的企業傭兵,第一個事件算是跟日本大企業扯上 11/15 10:36
linzero: 關係,所以長鴻就把書名改成企業傭兵 11/15 10:36
linzero: 但後續跟大氣也沒啥關係了,甚至他們也算不上傭兵 11/15 10:36
linzero: 這種就算是翻譯的問題了,就像惡靈古堡一樣吧 11/15 10:37
linzero: 跟大企業 11/15 10:37
linzero: 感覺如果書名單純是普通名詞或有點特殊的專有名詞,有些 11/15 10:40
linzero: 就喜歡另外翻 11/15 10:40
linzero: 還是說有版權命名問題? 11/15 10:41