推 XIUXIAN: 這部有一段時間在起點百合同人小說很紅啊,我看也只輸 11/15 01:03
→ XIUXIAN: 給三本柱吧。 11/15 01:04
→ XIUXIAN: 可惜動畫在北方之戰亂做,也沒出下一季,不然會更紅。 11/15 01:05
推 frozenstar: 動畫原創結局寫死了沒辦法接下一季...記得動畫當時還 11/15 01:09
→ frozenstar: 算蠻紅的 可惜... 11/15 01:09
推 qazws08: 長鴻代理的,時間差過大,所以迪妮莎比泰瑞莎常見 11/15 01:46
推 dderfken: 獵魔是看了內容給的書名吧還行 11/15 02:51
推 BITMajo: 確實是獵魔啦,所以書名沒太大問題 11/15 05:54
→ BITMajo: 但人家簡單粗暴的直譯,有時會有意想不到不錯的效果 11/15 05:55
推 ANDORLESS: 就翻譯大劍會搞不懂講啥啊,跟火影直譯成拿乳頭一樣的 11/15 06:16
→ ANDORLESS: 問題 11/15 06:16
→ linzero: 個人認為是出版社以為翻成大劍這種直譯的會有人搞不懂、 11/15 10:27
→ linzero: 吸引不了人,所以會另外取名。只能說是想多了 11/15 10:27
→ linzero: 輕小書名取成那種長到像大綱的,算是一種潮流風氣 11/15 10:30
→ linzero: 中國往小說明要能吸引人,是因為門檻低而數量太大了,起 11/15 10:31
→ linzero: 點好像號稱百萬部,但一天內有新書可能也幾十上百部吧 11/15 10:32
→ linzero: 這種情況下是需要針對書名做些特殊理處 11/15 10:32
→ griffinj9: 以為取書名等於翻譯的外行人很容易會有這種想法 11/15 10:32
→ linzero: 台灣會代理進來的作品都經過篩選了,數量已經比原產地日 11/15 10:33
→ linzero: 本少了不少了。是覺得沒必要怕有人會搞不懂吸引不了人吧 11/15 10:33
→ linzero: 同樣長鴻翻的企業傭兵,第一個事件算是跟日本大企業扯上 11/15 10:36
→ linzero: 關係,所以長鴻就把書名改成企業傭兵 11/15 10:36
→ linzero: 但後續跟大氣也沒啥關係了,甚至他們也算不上傭兵 11/15 10:36
→ linzero: 這種就算是翻譯的問題了,就像惡靈古堡一樣吧 11/15 10:37
→ linzero: 跟大企業 11/15 10:37
→ linzero: 感覺如果書名單純是普通名詞或有點特殊的專有名詞,有些 11/15 10:40
→ linzero: 就喜歡另外翻 11/15 10:40
→ linzero: 還是說有版權命名問題? 11/15 10:41