推 Ericz7000: 1. 改成笑 其他隨便 11/14 16:24
推 raygreen: 第八個不是涉嗎? 11/14 16:24
→ NARUTO: 2 3 4 5 6 7 8 10要改 11/14 16:25
→ EEzionT: 都不用 11/14 16:26
→ jason1515: 2F... 11/14 16:26
→ diabolica: 不是 11/14 16:26
推 x23x: 渋=澀≠涉 11/14 16:26
→ erisiss0: 都改拉那次不改的 11/14 16:26
推 kirbycopy: 還有竈算嗎? 11/14 16:26
→ ThreekRoger: 馬尺 11/14 16:26
推 serenitymice: 台灣人對異體字認識太少才在那邊少見多怪 11/14 16:26
推 Teng0615: 改三小 這樣比較帥好嗎 11/14 16:27
→ Teng0615: 沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是 11/14 16:27
→ jiny49: 畫/はn 11/14 16:27
推 ededws1: 不能只看同音啦 11/14 16:28
→ as8797dff: 3,4,8,9,10我覺得要改 11/14 16:28
→ NARUTO: 有些是字體不同 有些是不同字了 11/14 16:29
推 SSCSFE: 駅 画 歩 隣 11/14 16:29
→ medama: 都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字 11/14 16:29
→ tommy0472: 改這幹嘛 跟支那繁體不用用簡體一樣 11/14 16:32
大家看的比較習慣啊
你看板上都是咒術迴戰 五條悟
沒什麼人用呪術廻戦 五条悟
推 jeff235711: 高雄待轉區之亂 11/14 16:36
→ frozenstar: 虫 蟲 11/14 16:36
→ hikari22: 葉:叶 意思也不太一樣 11/14 16:36
葉跟叶根本不同字啊 只有在中國簡化字裡才是同字
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:38:50
推 zxcasd848: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他鼻樑打成兩段……… 11/14 16:38
推 kirbycopy: 那打成開花夜可以嗎? 11/14 16:38
推 marktak: 蓮乃咲 11/14 16:40
→ marktak: 龍 11/14 16:40
推 SuperSg: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半 11/14 16:40
推 Fist1001: 尺丸 11/14 16:41
→ NARUTO: 屁股本來就是兩半的了 11/14 16:41
推 wk415937: 誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他名字打成兩津 11/14 16:42
推 john0601: 所以日文的「咲」啥意思? 11/14 16:44
推 roger840410: 天麻-> 笑-Saki- 11/14 16:44
→ cauliflower: 除了咲跟笑的中日差異太大,其它還好 11/14 16:44
→ roger840410: 天麻應該就是開花的意思 11/14 16:44
推 a29022792: 人名類的我覺得不要改 書名類的請做在地化翻譯 11/14 16:46
推 marktak: 春ノ季。春の事を云ふ。春のこと 11/14 16:48
→ ghostxx: 如果是整篇文章要翻就換字,只要特意挑詞作替換大可不必 11/14 16:51
→ keyman616: 為什麼只有闘這個字筆畫比繁體字多 11/14 16:53
推 OldYuanshen: 全都改啊 啊我又沒翻錯 你付錢我就不改啊 11/14 16:54
推 Mikoto41: 凪→止 11/14 16:54
→ Mikoto41: 同義的漢字直接換可以接受 11/14 16:54
→ carllace: 中文本來就有鬪這個字啊 11/14 16:55
這20個字中文都有啊 只是前半是異體字或簡體字
中文沒有的是日本的「國字」(辻、峠、凪…………)
推 ratom0315: 全部 11/14 16:55
→ bobby4755: 全部都不用 發音用羅馬字標 11/14 16:56
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:58:02
→ ratom0315: 不過我覺得人名的漢字不應該改 11/14 16:57
→ carllace: 跔B鬪、鬥是異體字的關係 11/14 16:58
→ ratom0315: 人名既然有固定寫法就應該遵照 11/14 16:58
→ carllace: PTT沒辦法顯示這個鬥 11/14 16:59
推 wu10200512: 名字都不用改啊 還有平常討論字看得懂就好了 每次打都 11/14 16:59
→ wu10200512: 要改太麻煩 11/14 16:59
推 killeryuan: 因為鬥本來就是鬪的簡化字啊XD 11/14 16:59
→ ratom0315: 不過日文有咲跟笑這兩個漢字,兩個意思不一樣,所以翻 11/14 16:59
→ ratom0315: 譯上轉成中文也會有差 11/14 16:59
→ carllace: 日文一些漢字是中文的古字,現代沒什麼再用而已 11/14 17:00
→ carllace: 現代有些字是行書、草書的簡化字 11/14 17:01
推 bobby4755: 鬥古代寫法就有很多種 筆劃比較多的還比較常用 11/14 17:02
→ bobby4755: 是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww 11/14 17:02
噓 s8510785107: 在台灣的論壇討論,一律都要用台灣的吧 11/14 17:03
推 valorhu: 我是覺得除非打不出來不然代換有點不好 11/14 17:04
→ carllace: 台灣的店家還不是把丼唸成動 11/14 17:05
→ job5786: 第一個真的不會念 11/14 17:05
推 Lesterz: 全改 11/14 17:05
→ linzero: 日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是 11/14 17:06
→ OldYuanshen: SV就是打不出來吧 反正翻譯死全家啦 11/14 17:06
→ linzero: 日本新造字 11/14 17:06
推 caryyrac: 所以叶是什麼字 11/14 17:18
協
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 17:19:59
→ eva05s: 因為簡體的關係很多人會把叶翻成葉,還有人糾正過我要寫 11/14 17:24
→ eva05s: 葉恭弘這名字才正確,笑死 11/14 17:24
→ eva05s: 翻譯的問題永遠是不會翻的人吵最兇 11/14 17:25
噓 a1234656: 尊重日文 通通改日文發音,很難? 11/14 17:28
推 caryyrac: 對不起 我也以為是葉恭弘 11/14 17:30
推 sunnydragon7: 笑夜 11/14 17:37
推 Mark77817: 除非字型打不出來,不然都不該改 11/14 17:41
推 nalthax: 作為名字不改沒差,有意義的行文用意譯 11/14 17:45
→ ChaosK: 日本本來就是從笑演伸出開花的意思啊,就算是直接用"笑"也 11/14 17:45
→ ChaosK: 沒什麼不對 11/14 17:45
→ ChaosK: 花兒展現出笑容不就是花開嗎 11/14 17:48
推 zxcasd848: 可是中文明明可以打出咲 你翻成笑就令人氣到發抖了 11/14 17:53
→ eva05s: 你現在打的出來是十多年前整合大五碼的結果之一,而且不 11/14 17:55
→ eva05s: 代表其他程式或系統都可以正常顯示.... 11/14 17:55
→ ChaosK: 笑跟咲意思相通我是覺得沒差,体和體才真的是意思差太多 11/14 17:58
→ ChaosK: 体=笨 11/14 17:58
推 zxcasd848: 打成口关夜我都能接受= = 11/14 18:01
推 kendan88: さき 咲い/わらい 笑い 主要是因為這兩個字在日文都 11/14 18:03
→ kendan88: 有而且不同用法吧 11/14 18:03
推 Light9968: 有些是日文新舊字體不同,直接拿所謂中文(舊字體)改我 11/14 18:20
→ Light9968: 覺得沒差,像沢=澤、渋=澁=澀、滝=瀧之類的,還有2F的 11/14 18:20
→ Light9968: 中文涉=渉(わたる),跟渋(しぶ)完全沒關係 11/14 18:20
→ zakijudelo: 笑、澱比較猜不出來,其他都還好 11/14 18:22
→ pikachu2421: 像"沢澤砂羽"這種名字就不適合把沢翻成澤吧 11/14 18:27
噓 memosore: 8.涉 11/14 19:01
→ Davinais: 樓上不要再誤導了好嗎… 11/14 19:29
→ Davinais: 差很多的還有豊跟豐吧 11/14 19:29
推 shihpoyen: 1 9不用改 其他應該要改 11/14 20:36
推 s207072s: 老實說漢字代表的意義不一樣硬要改成繁體字可能會很麻煩 11/14 21:48
推 sunnydragon7: 笑夜 11/14 22:39
→ richard42: 漢字傳到日本 日字早就有自己的額外用法 幹嘛屈就中方 11/15 11:29