推 adgbw8728: 彈幕=跑馬燈 11/13 00:52
推 UtsuhoReiuzi: 彈幕是從nico開始的啦 我還沒聽過會被歸到支語 11/13 00:53
推 hoe1101: 我是有聽過給我上個B的台灣玩家啦 11/13 00:54
→ hoe1101: 說霸斧有這麼困難嗎 11/13 00:54
→ guets: 跟跑馬燈不太一樣吧 難道對岸醫院的電子看板稱作彈幕? 11/13 00:54
→ understar: 彈幕日本很早就在用了!東方這類遊戲就叫做彈幕遊戲 11/13 00:55
→ understar: 因為NICO的推文會從畫面跑過!很像這種彈幕遊戲才用彈幕 11/13 00:56
→ understar: 稱那些推文! 11/13 00:56
推 god78987: 彈幕=很多條跑馬燈 11/13 00:57
推 twosheep0603: 左舷的彈幕太薄啦!(錯棚) 11/13 01:02
推 AlisaRein: "給你上個BUFF"意思就是上完BUFF就要把你推出去吸怪了 11/13 01:04
→ wen17: 例子不好 這種例子所有語言都有 11/13 01:05
→ wen17: 次文化的特殊用語台灣也一大堆... 11/13 01:05
推 kinosband: 我不確定不過 ニコニコ上是叫コメント然後當很多字幕跑 11/13 01:06
→ kinosband: 過去的時候會遮住畫面所以像弾幕之後就這樣稱呼惹 11/13 01:06
→ kinosband: 但弾幕用在acg影片字幕上確實是日本ニコニコ先的所以應 11/13 01:08
→ kinosband: 該不會被歸類到支語就是 11/13 01:08
推 llabc1000: 那個是對你不利,起源是「支meme」 11/13 01:20
→ llabc1000: 要搭配圖才看的懂,是要砸暈你給你上stun XD 11/13 01:20
→ qqq3892005: ==第二句就開始菜 11/13 01:23
→ Orianna: 用磚頭上紅 buff 很好笑啊 11/13 01:24
噓 mquare: 無聊 語言本來就是這樣好用取代不好用 又沒拿刀強迫你用 11/13 01:41
→ mquare: 會有芥蒂 大概就是把國家和語言綁一起的概念 11/13 01:42
推 obeytherules: 前方高能反應 11/13 01:45
→ gn00465971: 彈幕其實中文有詞 "火網" 11/13 06:40
→ gn00465971: 但這個已經用太氾濫 變成中文一環了 11/13 06:41
→ gn00465971: 尤其是nico或動畫瘋留言這種新用法 11/13 06:41
→ gn00465971: 萬年艦長的經典台詞 如果要翻成正統中文會是這樣 11/13 06:42
→ gn00465971: "左舷,火網佈得太薄了,到底在幹嘛!" 11/13 06:43
→ gn00465971: 所以工作時 一般來說我很不喜歡用彈幕 但勉強可接受 11/13 06:46
→ gn00465971: 跟用"暴走"替代"失控"同理 在特定次文化圈的文件中 11/13 06:48
→ gn00465971: 這勉強可以算是合格的中文翻譯 11/13 06:48
推 gn00465971: 可能不少人以為翻譯人員好當 事實上我看過一堆新人 11/13 06:57
→ gn00465971: 不只是被支語入侵(這有時候我還要反思自己有沒有) 11/13 06:57
→ gn00465971: 被日語入侵而不自知的也所在多有 11/13 06:58
→ gn00465971: 工作上這個都是要抓出來電的 不然像ooxx補正 11/13 06:58
→ gn00465971: 真的照寫"ooxx補正" 補正是什麼東西? 將文件補齊完備? 11/13 06:59
推 abjx: 彈幕在niconico 就有,不算支語 11/13 08:26
推 au6vmp5846: 等等 你說的英文都是統稱類的 很多遊戲對於各類傷害 11/13 08:28
→ au6vmp5846: 增減益 都有不同的計算方式 混在一起說對細節討論上沒 11/13 08:28
→ au6vmp5846: 有幫助 11/13 08:28
噓 Apple0230: 你的第二句有夠菜 11/13 10:25