精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就如同原推文講到的,「正版電子版」較沒有你所謂的低解析度的問題 不過這邊想説個盜版漢化組不錯的優點 而且是我認為正版業者較難去達到的 就是對些相當小眾又短篇的作品,像大海撈針一樣篩出來 白話來說,開啟漢化組只要看到短篇,老師又不有名的 幾乎都可以放心點進去,或是回頭找正版日文看 有些是刊物上的短篇,有些是推特短篇 就像拾遺般,這些人願意去翻譯冷門小眾,可能畫風也不主流 基本上都是有值得一看的地方 比起熱門作品,追新進度還要有舊劇情的壓力 看一些短而強力,或是劇情畫風實驗性的作品 真的是很棒的感受,這時候別說解析度的要求了,能完整就要感謝了 之前布卡正版後有短編(月刊中)的翻譯,不過後來中國掃黃等等 就不知道後續如何了 ※ 引述 《kaiching》 之銘言: : 畫面品質: : 漫畫單行本等紙本黑白印刷解析度至少600dpi,高階印刷甚至高達1,200dpi, : 相當於有著8K解析度的10吋螢幕。加上大陸漢化組通常是掃描日本漫畫週刊, : 漫畫周刊採用再生紙紙質差造成印刷品質差,網點圖騰甚至筆觸線條無法清晰辨識, : 且通常漫畫周刊紙張會有紅黃藍等底色容易有色差, : 用再高階掃描器掃,再厲害的PS調整對比也無法彌補此差異,電子檔來源就不行了, : 放在網路上的品質如何更不用提了。 : : 構圖分鏡: : 大部分熱門漫畫仍是以日本的紙本漫畫為主, : 漫畫家作畫時採用的構圖與分鏡是以紙本翻閱為對象而設計, : 由右至左,由上而下,需要有震撼力的畫面時,會將狀聲詞文字或人事物破出漫畫格線, : 甚至會有跨頁的全版大圖。 : 但是線上看礙於螢幕的閱讀介面則無法呈現,效果遠遠不及紙本。 : : 文字翻譯: : 這不用說了,大陸漢化組翻譯真的不太可靠,常有文不及義, : 甚至有語意剛好相反的狀況,有時還有人名前後不一,通常是片假名的翻譯。 : 非常嚴重影響漫畫閱讀體驗。 : : 閱讀疲倦: : 線上看螢幕畢竟有背光又造成眼睛疲勞,若是長時間閱讀負擔很大, : 若是沉迷時想趕快看到結局,一次追個100話,前20話還很仔細看, : 後面80話真的很疲累只好草草瞄過去,只想趕快看完,不只細節沒看到, : 很多關鍵劇情都被略過,只知道結局,然後,通常會覺得結局很爛。 : : 額外驚喜: : 通常單行本會有作者的額外附錄內容,可能會有作者的劇情追加說明, : 或是漫畫主線以外的小故事等,對我來說是個小驚喜。 : : : 結語: : 綜合以上五點,很熱愛漫畫的人千萬不要漫畫線上看。 : 不然再好看的漫畫都有可能變得難看。 : 就像同一首歌,歌源用spotify free加藍芽小喇叭, : 跟歌源用無損CD音質加十幾萬喇叭,聽起來的低音下潛度、高音清亮度一定有差, : 但有些人可能聽不出來差異就是。 : : 若真的沒錢看漫畫非線上看不可的人,拜託不要暴雷, : 某些人愛暴雷然後又再嫌劇情爛,真是噁心。(...就像鬼黑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.165.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605284638.A.AB6.html
tjtcgcha: 不過集英社跟小学館的還真有點糊,看檔案大小就知道 11/14 00:33
tjtcgcha: 不少都只有40-50MB 11/14 00:34
marktak: 我都看Re:0線上 11/14 00:38
hsnu7980: 我是看不了日文啦 頂多被和諧的試著回去找日文的加減看 11/14 00:40