精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈" 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人" ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.33.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606360396.A.CA8.html
TED781120: 早期翻譯遺毒。 11/26 11:13
ki80655: 你不喜歡就腦內自動翻回日文阿 11/26 11:14
GTOyoko5566: 獸人為什麼都是綠皮啊?其他膚色的獸人也該有吧 11/26 11:14
Reficuly: 還有把橡木翻成半獸人的…… 11/26 11:14
GTOyoko5566: 然後妖精跟精靈這個真的是早期翻譯的問題 11/26 11:14
Koyomiiii: 可以追溯到魔戒那時候了 11/26 11:15
Xpwa563704ju: 妖精和精靈應該不一樣啦,歐克我就不知道了 11/26 11:15
TED781120: 不過我蠻想知道Elf不翻譯成妖精精靈這種容易搞混的名 11/26 11:15
TED781120: 稱的話要怎麼翻,這問題苦惱蠻久了。 11/26 11:15
TED781120: 直接音譯又很怪。 11/26 11:16
acer5738G: 歐克就是史瑞克那種怪獸 11/26 11:16
Reficuly: 以前有把fairy翻成小精靈 11/26 11:16
ohrring: 就沒有統一翻譯啊 像台灣以前會把隊長翻成甲必單 11/26 11:16
Ricestone: 直接音譯其實不奇怪啊 只是因為以前常接觸非音譯而已 11/26 11:17
OdaNobuna: 獸人喝了曼諾洛斯的血變成綠皮 11/26 11:17
GTOyoko5566: 我記得天堂當年翻譯就影響了很多人 11/26 11:17
sleepyeye: 半歐克->四分之一獸人 wwwwww 11/26 11:17
Reficuly: 獸人是綠皮我記得是40k出來的設定 11/26 11:18
hiyori9977: 也不會怎樣 統一就好了 不要前面翻一種後面翻一種 11/26 11:18
GTOyoko5566: 原來如此,感謝解答 11/26 11:18
asiasssh: 你先講講妖精,精靈,歐克,半獸人的定義是什麼 11/26 11:19
TED781120: 直接音譯太多人會黑人問號了。 11/26 11:19
ash9911911: 歐吉表示 11/26 11:19
syldsk: 去啃原文R 11/26 11:20
Reficuly: 巨魔、食人魔、食人妖、洞穴巨人 11/26 11:20
TED781120: 不管叫艾夫還是艾洛夫、艾路夫,大概多數人都無法聯繫 11/26 11:20
TED781120: 到Elf,難辦啊。 11/26 11:20
harry2014: 一般的金髮長耳應該是高等精靈(high elf) 有法力會飛 11/26 11:21
harry2014: 的的是妖精(fairy) 體型嬌小帶元素力量的是精靈(elf) 11/26 11:21
stussy: 食人魔跟食人妖 一個專吃漢尼拔 一個專吃鵝姊 11/26 11:21
stussy: 不太一樣 11/26 11:22
wl2340167: 自己對照原文/腦內修正 老問題了 11/26 11:22
GTOyoko5566: 還有ピクシー 11/26 11:22
kuma5566: 有時候市販書都會有這種前後不一的問題了 網路翻譯就... 11/26 11:23
hoe1101: 巨魔也有被翻譯成歐吉過啊 11/26 11:23
adgbw8728: 我比較不懂為啥orc翻成半獸人 完全沒有獸的感覺啊 11/26 11:24
TED781120: 問朱學恆。 11/26 11:24
Reficuly: 翻成獸人更奇怪 11/26 11:24
shihpoyen: 元素精靈不是elf吧 11/26 11:24
naya7415963: 獸人是綠皮的話,以前有動物特徵的亞人怎麼稱呼呀 11/26 11:25
Reficuly: 狼人、貓人…直接按外表叫 11/26 11:26
HyugoSynchor: 沒辦法立刻聯想到只是因為平常精靈或妖精聽習慣了才 11/26 11:27
HyugoSynchor: 會覺得音譯哪邊怪怪的,反過來像蓋世太保換成意譯才 11/26 11:27
HyugoSynchor: 會反應不過來是什麼東西,一樣的道理。 11/26 11:27
dnek: 明明其它族都是人就你是靈,學哥殺叫森人好了XD 11/26 11:27
asiasssh: 紅皮獸人已經被我們獸人委員會除名了 11/26 11:27
hoe1101: 那個獸不是野獸,是指像猛獸一樣兇殘 11/26 11:27
GrimmNotes: 朱學恆翻的時候台灣這西方奇幻還是很冷門吧 網路也 11/26 11:28
GrimmNotes: 不發達 真沒什麼人可以問 11/26 11:28
zeyoshi: 用原文是最簡單的 不然就看既定形象 11/26 11:28
hk129900: ORC有獠牙啊 不過史萊姆魔王那部是把ORC叫做豬人 11/26 11:29
mapulcatt: 天堂比較早還是朱翻的魔戒比較早? 應該是前者? 11/26 11:29
wl2340167: 元素有專用類的吧 火蜥蜴那種 沙拉曼達 11/26 11:30
Ardve: 綠皮戰錘特有種就直接叫green skin了,整個物種除了外表以 11/26 11:31
Ardve: 外跟一般歐克完全不一樣 11/26 11:31
protess: 換音譯又不會比較好,去看希臘神的名字有幾種寫法 11/26 11:31
zeyoshi: 用精靈麻煩的是也會跟genie衝到 11/26 11:31
naya7415963: 精靈的種族通常比人類或亞人高等呀 11/26 11:31
newland: 看原文+1 龍槍 地海 魔戒 原文就很好看了 別看中譯了... 11/26 11:34
chinnez: 翻譯人員是輪班制啊 11/26 11:34
CCNK: 妖精精靈不一樣 11/26 11:34
protess: 阿人家翻過來就為了推廣,一直叫別人看原文是推什麼 11/26 11:35
Reficuly: genie在d&d是被翻成巨靈 11/26 11:36
michuo: elf spirit genie element fairy 請各自翻譯 11/26 11:36
Reficuly: 精靈、幽光、巨靈、元素、妖精 11/26 11:37
michuo: orc troll beastman Kobold half-orc half-beastman 請各 11/26 11:38
michuo: 自翻譯 11/26 11:38
OldYuanshen: 音譯啦 哪次不音譯 11/26 11:39
ya01234: 怎麼會這麼多種類啦www 11/26 11:39
naya7415963: 好像都什麼精或什麼靈,中文沒其他類似字可用了嗎 11/26 11:40
ya01234: 精靈類、獸人類、那下一個是矮人、半身人的差別嗎? 11/26 11:40
zeyoshi: half-orc 四分之一獸人 11/26 11:40
naya7415963: 西方龍的種類好像也很多 11/26 11:41
adgbw8728: 不是orc的獸人應該是用Therianthropy而不是beastman吧 11/26 11:41
adgbw8728: ? 11/26 11:41
NanaoNaru: 成衣業者就外行 托爾金有提過希望各國譯者保留orc的音 11/26 11:42
shihpoyen: 不是furry嗎XD 11/26 11:42
Reficuly: 獸人、食人妖、野獸人、狗頭人、混血獸人、混血野獸人 11/26 11:44
Reficuly: 附帶一題,如果是狼人那種WEREWOLF是叫獸化人 11/26 11:45
NicoNeco: orc好像也有翻成巨魔 11/26 11:45
michuo: https://i.imgur.com/vYDlzxP.jpg 11/26 11:46
Reficuly: 巨魔是Ogre 11/26 11:46
wl2340167: 巨魔=troll=山怪=食人妖 11/26 11:46
shuten: hail hydra 11/26 11:47
ganymede0204: 妖精跟精靈沒有都出現就還好 像地錯兩者都有點尷尬 11/26 11:49
a127: Ogre感覺一定比Troll大隻,但都會吃人 11/26 11:52
a127: Troll的特色大概是會快速重生 11/26 11:53
michuo: 有些作品的kobold不一定是狗頭啊 11/26 11:53
michuo: 有很多種 11/26 11:53
a127: 印象兩種都有被翻成巨魔過 11/26 11:53
mystina43: 食人魔 食人妖 地精 矮人 侏儒 11/26 11:53
ya01234: 地精就哥布林阿,不過博德3中文翻譯是用地精就是 11/26 11:55
a127: 地精跟哥布林 中台翻譯也常常重複= = 11/26 11:56
d512634: http://i.imgur.com/CRP89lt.jpg 這是地精。童話裡叫小 11/26 11:56
d512634: 矮人,英文是Gnome。 11/26 11:56
fsuhcikt: 多羅 食人妖 巨魔 戳 11/26 11:57
ya01234: 94樓....都忘了西方還有這個地精 11/26 11:57
a127: 加進日式奇幻就更混亂了...獸人是指獸型人類 11/26 11:58
hk129900: WOW裡面 台灣翻哥布林 中國就叫地精 11/26 11:58
Reficuly: DnD的狗頭人還是龍血統的蜥蜴外觀呢… 11/26 11:59
michuo: Gnome goblin也常翻的不一樣 11/26 12:01
d512634: 我覺得討論定義沒意義。近十年英語文化圈光是哈比人的史 11/26 12:02
d512634: 矛格跟權力遊戲的龍是Dragon還是Wyvern就吵很久了。結論 11/26 12:02
d512634: 就是看作品設定。 11/26 12:02
a25785885: 古早翻譯都馬亂翻 總比快樂三姐妹跟毛崑崙好 11/26 12:07
lungyu: 地精和侏儒: 11/26 12:10
hanmas: kobold goblin gnome dwarf hobbit halfling 11/26 12:19
hanmas: orc half-orc troll ogre 11/26 12:19
lisasa: 奇幻用語就...同作品統一就好 11/26 12:21
andy86tw: 戰錘的綠皮是含括了歐克 哥布林 地精之類的稱呼 11/26 12:25
andy86tw: 只是歐克在這群體裡面是數量最多的 所以比較常被喊 11/26 12:26
andy86tw: 不知道什麼時候台灣才可以把獸人跟歐克分開== 11/26 12:27
ger1871: 史瑞克 11/26 12:42
ohrring: 地精就類似矮靈ㄅ 11/26 12:54
newgunden: 狗頭人 哥 地精 矮人 哈比人 半身人 獸人 半獸人 11/26 12:56
newgunden: 巨魔 食人魔 11/26 12:56
newgunden: 奇異博士去掉翅膀還有四肢 所以是Dragon 11/26 13:00
d512634: 矮靈有Pygmy,詞源在希臘,是矮小的原住民。後續的作品有 11/26 13:02
d512634: 借這個詞來用來敘述類似的族群,現代的例子就是中古戰鎚 11/26 13:02
d512634: 。 11/26 13:02
wommow: 快樂女郎 11/26 13:16
gaha: 蕾雅卡! 11/26 13:36
axakira: 種族名直接上原文就不會搞錯了 11/26 13:44
aensland: 看到龍那張圖就頭痛了 雖然我們翻譯dragon為龍 但是四腳 11/26 14:34
aensland: 的跟兩腳的算同源的生物嗎 兩種都會噴火? 11/26 14:34
TED781120: 阿史矛革原作四足電影變雙足怎麼算。 11/26 14:39
andy86tw: 最常用的就dragon吧 wyvern也滿常見的 通常翻成飛龍 11/26 15:11
windr: 龍和飛龍主要的差異除了外型,還有智慧 11/26 16:23
windr: 一般龍騎士的坐騎設定上是飛龍,龍的話因為是比人更高等的 11/26 16:24
windr: 存在,通常不會被馴服 11/26 16:25
windr: 不過近期有一部"擁有超技能的異世界流浪美食家" 11/26 16:25
windr: 主角倒是靠著很會做飯吸引一隻龍(還是古龍層級)當吃貨XD 11/26 16:26
shuten: 當你從雙足飛龍背上俯瞰這個世界ㄐ--(丟硬幣 11/26 18:47
nisioisin: 遊戲人生台版把エロフ翻成色情,翻譯應該考慮很久吧! 11/26 19:50
cwjchris: 半獸人→獸人的典故是某次D&D改版新增了half-orc 所以 11/26 20:51
cwjchris: 從此orc都翻譯為獸人了,不然魔戒三部曲電影和魔獸爭霸 11/26 20:51
cwjchris: 三那個時候都還是翻譯成半獸人的,半獸人被放進周杰倫 11/26 20:51
cwjchris: 的歌詞裡面那個時候還吵了很久呢。 11/26 20:51