精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之銘言: : 最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因 : 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯 : 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了 : 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外 : 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來 : 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈" : 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人" : ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ : 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎? 基本上ELF翻譯成妖精或精靈都沒有錯 就像潤餅跟春捲一樣,兩個都常用且聽得懂 但日本奇幻作品切勿翻譯成精靈, 因為精靈在日文中指的是地水火風那種精靈。 翻成妖精比較保險,或是要翻譯成長耳族也可以。 至於歐克和半獸人也是一樣的道理 但建議寧可翻譯成獸人也不要把orc翻成半獸人, 否則遇到half orc就要翻譯成四分之一獸人了,聽起來有點尷尬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.219.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606382216.A.55A.html ※ 編輯: medama (1.200.219.195 臺灣), 11/26/2020 17:17:37
naya7415963: 半半獸人 11/26 17:20
hwider: 推推 11/26 17:21
wizardfizban: 沒關係呀...那些通常在中文都譯為元素 一起改就好了 11/26 17:23
pgame3: 身為一名驕傲的1/4獸人怎能向你們1/16獸人低頭 11/26 17:24
windr: 大概是羅德斯島戰記的關係吧,日系奇幻大都以這部為參考 11/26 17:25
dephille: 因為蒂德莉特職業是精靈使,那她種族自然就翻高等妖精了 11/26 17:27
dephille: 可是日系作品也有很多直接用漢字妖精當fairy的 11/26 17:28
windr: 順便問一下,高等妖精和妖精差在哪裡啊? 11/26 17:28
dephille: 就妖精裡的天龍人尊爵不凡 11/26 17:29
windr: 其實異世界悠閒農家也有,但是設定上好像就高等妖精比較強 11/26 17:29
eva05s: 看設定,一般都是比較沒到處亂跑的阿宅精靈 11/26 17:33
eva05s: 比方跑去森林變木精靈什麼的 11/26 17:33
dephille: 托爾金設定就是看過那道光的,D&D設定好像比較像具有古 11/26 17:35
dephille: 老血統的 11/26 17:35
www8787: 翻譯這些東西就跟各家卡牌遊戲語言一樣 自家統一規範而已 11/26 17:38
www8787: 其他家要不要搞統一其實沒這麼重要 反正不同作品各自獨立 11/26 17:40
shuten: 高等就看作者設定,像魔獸的高精就是源於政治的名詞 11/26 17:44