推 gaym19: ELF Fairy Genie Spirit Elemental 全部都可以翻成精靈11/26 12:02
※ 編輯: kusoshun (42.74.100.62 臺灣), 11/26/2020 12:02:29
推 zeyoshi: 日本的歐克要嘛是豬頭人 要嘛就綠皮那種 11/26 12:03
→ gaym19: 只是現在主要是把ELF當精靈 FAIRY當妖精或小仙子 11/26 12:03
推 d512634: Torll在哈利波特翻成山怪 11/26 12:05
推 gaym19: 哈利波特都把哥布林翻成妖精了 11/26 12:06
推 ya01234: 所以妖精尾巴也是能叫做精靈尾巴囖www 11/26 12:06
推 Reficuly: 是說我比較好奇goblin在日本文化圈被稱為小鬼,還跟ogre 11/26 12:06
→ Reficuly: 大鬼同屬鬼系的起源是哪裡?羅德斯島嗎? 11/26 12:06
→ gaym19: 哥布林在傳說上的描述就是小小隻的 戰鬥力弱但群體很多 11/26 12:07
推 km850105: fairy是指英國湖中的貴婦人那類的嗎 11/26 12:09
→ TED781120: 羅德斯島系列的哥布林漢字叫赤脊鬼。 11/26 12:10
推 naya7415963: 對耶,日本作品的哥布林好像會進化成鬼 11/26 12:10
→ km850105: 還有哥布林和地精差在哪? 11/26 12:10
推 gaym19: fairy比較傳統上的形象就是彼得潘旁邊那種 11/26 12:11
推 protess: fairy應該就手掌大小,有翅膀那麼 11/26 12:13
推 gaym19: 湖中貴婦人比較像是邪惡版本的Nymph 11/26 12:13
→ TED781120: 地精比較像童話故事裡面晚上幫忙做事的小人吧。 11/26 12:14
→ gaym19: 另外補充一下 睡美人跟灰姑娘的神仙教母也是fairy 11/26 12:14
→ gaym19: 要怎麼翻還是看作品本身的描述會比較好懂一點 11/26 12:16
推 Reficuly: Re.Monster裡的小鬼、大鬼、牛頭鬼、吸血鬼……都同一 11/26 12:18
→ Reficuly: 支派,後兩個姑且不論大概是有鬼字就放一起,前兩個真 11/26 12:18
→ Reficuly: 的無法理解 11/26 12:18
→ kusoshun: km問的是魔獸的哥布林跟地精吧,魔獸的地精是Gnome,有 11/26 12:19
→ kusoshun: 些會翻侏儒。設定上Gnome就是哈比人這種半身人Halfling 11/26 12:19
→ kusoshun: ,但是Gnome沒那麼敏捷,但是比較聰明。 11/26 12:19
→ TED781120: 哥布林想成魔神仔就好。 11/26 12:21
→ linzero: 有的還有多重翻譯問題吧,各國不同又翻來翻去 11/26 12:21
→ TED781120: 日本自己引進時也沒統一翻譯,台灣又很多東西是搬日本 11/26 12:23
→ TED781120: 的來用,所以更亂了。 11/26 12:23
推 hylio7754: 參考森林妖精 11/26 12:24
推 km850105: 後來去查,gay 說的nymph是被翻成精靈 妖精還是仙女? 11/26 12:25
→ km850105: 還好亂啊 11/26 12:25
→ TED781120: 寧芙記得被翻譯成仙女比較多。 11/26 12:25
→ eva05s: 耳朵長算日本逆流回去的設定,原始elf形象其實沒這點 11/26 12:26
→ TED781120: 詞源是希臘那邊的海神眷屬,有神力但是很弱。 11/26 12:26
→ eva05s: nymph也有翻成寧芙仙女/女妖的 11/26 12:27
推 km850105: 湖中貴婦人好像是特指阿瓦隆湖中的水妖 11/26 12:27
→ eva05s: 是,那個幾乎可以算專有名詞 11/26 12:28
→ eva05s: 只是後來隨著亞瑟傳說的各種引用,湖中貴婦也被到處挪用 11/26 12:28
推 km850105: 等等 那nymph出現的時間應該比elf和fairy早,那怎fairy 11/26 12:31
→ km850105: 還會被區別出去 11/26 12:31
→ eva05s: 因為這些本來就不一樣啊..... 11/26 12:32
→ TED781120: 哪個早其實很難說耶。 11/26 12:32
→ eva05s: nymph是希臘水妖系統,elf是北歐神使,fairy是民間傳說中 11/26 12:32
→ eva05s: 的帶翅小人 11/26 12:32
推 newgunden: 德州游俠隊 11/26 12:33
→ eva05s: 沒有什麼從哪裡分出去的問題 11/26 12:33
→ TED781120: 不過起源並不一樣,不要因為翻譯問題就以為系出同源。 11/26 12:34
→ TED781120: 寧芙跟Elf就起源的形象來說比較接近,都是神的眷屬, 11/26 12:35
→ TED781120: 但一個是希臘一個是北歐。 11/26 12:35
推 newgunden: 精靈最早神燈精靈(Genie)的音譯 11/26 12:35
→ eva05s: 現在好像翻成鎮尼居多,巨靈反而有點少看到了? 11/26 12:36
→ newgunden: 一千零一夜應該比任何奇幻小說更早 11/26 12:36
→ TED781120: 天方夜譚是九世紀編成的,就詞源來說希臘神話更早。 11/26 12:37
→ TED781120: 但是一樣啦,不是同樣的東西還是不要混為一談。 11/26 12:38
→ newgunden: 主要是獵魔士的Djinn的關係 11/26 12:38
推 d512634: 最接近歐式奇幻來源的應該是貝武夫吧 11/26 12:39
→ newgunden: 所以你就是那個改奇幻版的自大傢伙嗎? 11/26 12:39
→ eva05s: 獵魔士是翻成迪精啦,「鎮尼屬迪精種」的感覺(? 11/26 12:41
→ TED781120: 其實別說翻譯,歐美自己不同作品不同故事自己設定都很 11/26 12:43
→ TED781120: 亂。 11/26 12:43
推 newgunden: 像是DnD的翻譯不能亂用 所以哥殺才會自己改用 11/26 12:47
→ newgunden: 之前沒有聖騎士的時候 游俠有很多意思 11/26 12:48
→ eva05s: 芭樂丁我還是比較喜歡虔信武士這類比較不帶正邪立場的翻 11/26 13:08
→ eva05s: 譯法 11/26 13:08
→ eva05s: 遊俠的話,ranger? 11/26 13:08
→ newgunden: 拔拉丁以前也叫游俠 ranger之前是叫流浪漢或是遊騎兵 11/26 13:18
推 W22625231: 聖騎士這翻譯在邏輯上好像有通到 11/26 13:20
→ W22625231: 畢竟應該沒有邪教徒會自稱邪教的,那說是聖騎士應該說 11/26 13:22
→ W22625231: 的通 11/26 13:22
推 Reficuly: 仙劍奇俠傳表示… 11/26 14:04
推 tinghsi: Elf有人翻森人 我覺得蠻符合形象的 11/26 15:40
推 Anzar: 還有一個就是Genie也會翻成精靈,而且這個音譯又更近一點 11/26 16:10
→ Anzar: 比如神燈精靈 lampe du genie 11/26 16:11
推 windr: 帕拉丁這個職位好像也是逐漸演進的,一開始真的是秩序方 11/26 16:30
→ windr: 的神職武士,但是隨著時代改變,侍奉邪神的神職武士也用 11/26 16:31
→ windr: 這個詞 倒也是蠻符合設定的 11/26 16:31
→ windr: 不過這也還是要看作品本身的設定 11/26 16:32
推 cwjchris: 簡單來說直接幹日語漢字來用才會翻譯成妖精,不過現在 11/26 21:01
→ cwjchris: 日本作品也不太愛用妖精漢字都用片假名ERUFU了來著。 11/26 21:01