→ OldYuanshen: 烏魯木齊胡扯 學以致用 可以12/01 13:47
推 rochiou28: 為啥解釋有什麼流刑者XD12/01 13:47
當年就是拿來流放的地方了
推 mod980: 支那西方の地名12/01 13:48
推 teddy: 流放地吧12/01 13:48
推 ryanmulee: 流放吧12/01 13:48
推 Xpwa563704ju: 好幫推,謝謝說文解字大師12/01 13:48
→ teddy: 就叫你們不要再買包包了12/01 13:48
推 dustlike: 是指以前會把犯人流放到新疆吧12/01 13:48
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:48:29
推 zouelephant: 當時大清律例 台灣最遠可以流放到烏魯木齊12/01 13:48
推 Khatru: 流浪邊疆啊12/01 13:49
推 ntupeter: 當時烏魯木齊叫「迪化」就是迪化街那個12/01 13:49
→ ryanmulee: 現在中國也可以流放的新...12/01 13:49
推 hdjj: 所以那個台語專家游老師是在唬爛?12/01 13:49
→ ntupeter: 有烏魯木齊的說法?12/01 13:49
迪化原名就是烏魯木齊
清朝才被改成迪化的
後來中共統治恢復原名而已
→ tLuesuGi: 是說這個有整本的ㄇ?12/01 13:49
推 bestadi: 現在會說到烏魯木齊 頂多地理課提到這個梗吧?12/01 13:49
推 g3sg1: 日本帝國時期文書一大好處是漢字很多 不會日文也能看懂一半12/01 13:51
推 chewie: 推出處12/01 13:51
→ g3sg1: 當然是不是正確的那一半那就是看情況了12/01 13:51
推 keyman616: 這本書重新印製再版銷售應該會不錯吧12/01 13:51
推 bear2008: 要不要去跟那個台語老師PK一下12/01 13:51
推 balingmirror: 推12/01 13:51
→ chewie: 只是這張貼出來 完了 支那地名XD12/01 13:51
推 eva00ave: 支那人日常的烏魯木齊12/01 13:51
推 dolphintail: 支那西方的地名wwww12/01 13:52
→ bomda: 不重要 反正台角會跪12/01 13:52
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:52:21
推 Khatru: 這張圖,反而證明乳滑! 12/01 13:52
→ lomorobin: 不重要 他們跟你說這是死語本來就不該用 12/01 13:53
→ eva05s: 迪化街=烏魯木齊街12/01 13:53
正解
推 marktak: 古魯靈波12/01 13:53
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:53:53
推 dolphintail: 這樣一連串看下來根本是小粉紅不懂中華史,沒文化的12/01 13:54
→ dolphintail: 體現 12/01 13:54
推 sectionnine: 咕嚕魔戒 12/01 13:54
推 ryanmulee: 逛台北,中國地理拿滿分 12/01 13:55
推 Yanrei: 日本人辱華! 12/01 13:55
推 serenitymice: 台日大辭典 12/01 13:56
→ lomorobin: 小粉紅不懂就算了,更多護航不想了解不想尊重自己的文 12/01 13:56
→ lomorobin: 化一起來跟風打,自己人打自己人最會。 12/01 13:56
推 Edison1174: 烏魯木齊 烏蘭巴托 12/01 13:56
推 WLR: 推研究 12/01 13:56
推 g3sg1: 對了 中國地理那個命名法是剛接收時就用的 跟甚麼戰敗撤退 12/01 13:57
推 DarkyIsCat: 長知識 12/01 13:57
→ serenitymice: 不懂台語又不是一天兩天的事了,呵12/01 13:57
→ g3sg1: 為了紀念而用的說法沒有任何關係 那是標準的文創歷史說法 12/01 13:57
推 Kagami3421: 推 12/01 13:58
推 Khatru: 我剛google了一下,說是烏漉木的,是源於吳崑松編著的《 12/01 13:58
→ Khatru: 通用台語字典》,不過他也不是這方面的專家12/01 13:58
推 ken1990710: 支那地名還是乳滑啊12/01 13:59
推 chewie: 不過文件是感覺有點年紀了 左邊胡蘿蔔說紅菜頭 現代台語蠻12/01 14:00
→ chewie: 多都被日語影響說Ninjin了?12/01 14:00
台語漢學家死光光了
語言有斷層所以很多詞彙沒能流傳到現代
推 Yanrei: 戰敗撤退那一批好像是改像中正路這種? 12/01 14:00
推 serenitymice: 這是日本時代的書,當然有年紀啊 12/01 14:01
→ ryanmulee: 剛剛查到好像都是接收時一起改的 12/01 14:01
→ g3sg1: 對 中正中山介壽才是那時期的產物 12/01 14:02
→ Yanrei: 印象之前看澄清文,路名更改好像分兩批12/01 14:02
推 ryanmulee: 是當時參考上海租借命名的 12/01 14:03
→ g3sg1: 應該說中正中山三民民族民權民生這些都是第二波 12/01 14:03
→ serenitymice: 胡蘿蔔台語一直都是紅菜頭吧 12/01 14:03
→ kirbycopy: 接收和戰敗撤退不是才差兩年而已12/01 14:03
當年台北路名沒有要緬懷江山意思
單純就去日本化
參考租借路名(上海也是用中國各地地名命名街道)去重新取名
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:03:28
推 OldYuanshen: 沒聽過長輩把胡蘿蔔叫做Ninjin欸12/01 14:03
推 chister: 差4年吧 1945光復 1949才遷台12/01 14:03
推 c610457: 是差4年,差2年那是22812/01 14:04
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:04:37
→ g3sg1: 45年10月25就接收了啦 不然光復節是幹嘛的12/01 14:04
推 hdjj: 查了一下,烏漉木說是黃連木的別名,但另一種說法又澄清兩種不 12/01 14:04
推 DarkyIsCat: 那大根呢 12/01 14:04
→ g3sg1: 大根不是白蘿蔔嗎? 12/01 14:05
→ w3160828: 南部只聽過紅菜頭12/01 14:05
跟番茄一樣有地域性差別
推 Yanrei: 好像也不是一撤退就改第二次,詳細要去找一下那篇介紹的12/01 14:05
→ Yanrei: 文章12/01 14:05
→ kirbycopy: 原來差4年 脫離歷史太久12/01 14:05
→ hdjj: 是一樣的,這樣比對下來,覺得吳先生的說法可信度存疑12/01 14:05
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:06:16
推 zhtw: 菜頭白 人參紅 我家是這樣講的12/01 14:07
推 ridecule: 好文12/01 14:08
推 tLuesuGi: 番茄還能怎麼唸啊 只聽過日語直翻的 不過我家是客家人12/01 14:08
南部對番茄稱呼有柑仔蜜、柑仔得,菲律賓話翻譯來的
離島跟北部則有臭柿仔(較少用)
→ chewie: 我反而沒聽過長輩用紅菜頭的說法12/01 14:08
推 hundreder: 因為迪化有歧視意味,所以後來改掉了12/01 14:08
→ angel6502: 紅菜頭跟NINJIN都有聽過12/01 14:08
→ allen11513: 租「界」 12/01 14:09
→ tLuesuGi: 之前心血來潮找百香果念法結果都跟我聽到的不一樣 12/01 14:09
推 ryanmulee: 靠北打錯字了12/01 14:09
推 danielqwop: 學到了12/01 14:09
→ tLuesuGi: 查了才知道原來是客家話用法== 四縣海陸還不一樣12/01 14:09
→ ryanmulee: *租界12/01 14:09
推 ntupeter: 我老家金門也說紅菜頭 還有捧各之類 台灣念ringo12/01 14:10
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:11:07
推 g3sg1: ringo不就是日文念法 12/01 14:11
推 TPNEW: 我阿公會用nijin 周遭是講紅菜頭也會通12/01 14:11
推 RbJ: 番茄我們家是唸柑嘛蜜 12/01 14:11
→ TPNEW: *ninjin 12/01 14:11
推 angel6502: 柑嘛蜜+112/01 14:12
推 tLuesuGi: 原來如此 感謝12/01 14:12
→ OldYuanshen: 我小時候聽啊罵柑仔蜜跟偷馬偷都會用12/01 14:13
推 NicoNeco: 種假王還真是多才12/01 14:13
推 dk394alal: 推12/01 14:14
推 marktak: 青葉林檎 R 不要跟peko搶12/01 14:14
推 RbJ: 對,菜市場兩攤還要用不同的講法,小時候跟家人出去買菜都滿12/01 14:15
→ RbJ: 頭問號,靠北明明一樣的東西,結果講法還不一樣 12/01 14:15
推 qwe00489: 以前在台南唸書聽人家講柑麻蜜我一直以為他賣的是橘子 12/01 14:15
推 Yanrei: 柑嘛蜜沒聽過耶,好妙,這字是怎麼來的? 12/01 14:15
→ Yanrei: 我以前聽家裡老一輩都是直接講トマト 12/01 14:15
菲律賓話
Kamatis
推 penta: 日本辱華 12/01 14:15
推 groundmon: 阿公阿罵講偷馬偷 不是在講台語 是講日文吧12/01 14:16
推 horazon: 我們家 紅蘿蔔是ninjin 祖母日文可以和日本人溝通可能有12/01 14:16
→ horazon: 關 其他有章魚 栗子 味增都是直接日文 12/01 14:16
→ groundmon: 就像現代人晶晶體一樣 混雜外語用詞 12/01 14:17
推 k10055960: 我阿嬤都叫番茄"他媽的" ...是不是哪裡怪怪的 12/01 14:17
推 NicoNeco: 高雄只聽過柑仔蜜12/01 14:17
推 angel6502: 就各地都不一定一樣啦XD 沒聽過當上一課 12/01 14:17
推 t128595: 長知識12/01 14:17
推 Litan: 看西洽學歷史 12/01 14:17
→ angel6502: 臭柿仔我就沒聽過了 哪天看會不會聽別人講 12/01 14:18
推 g3sg1: 番茄叫柑仔蜜還有可以切片沾糖或薑泥吃我都是去南部才知道 12/01 14:18
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:19:11
推 WLR: 台南 柑麻蜜 12/01 14:19
推 Dheroblood: 番茄那個叫 他媽豆(日語tomato) 不過也有人叫柑仔蜜 12/01 14:19
→ Dheroblood: 臭柿仔 12/01 14:19
→ Dheroblood: 臺語裡面用很多日語很正常 被日本統治50年 12/01 14:20
推 lineopen: 推~12/01 14:20
→ fish770130: 我以前放學回家 我阿嬤都會用番茄切片+砂糖給我吃QQ12/01 14:21
→ abadjoke: 長知識12/01 14:21
推 horazon: 我們是番茄切塊沾醬油糖12/01 14:21
推 angel6502: 三種都沾過 不過我自己不是很喜歡蕃茄XD12/01 14:22
→ angel6502: 所以我說不上美味 但我媽很喜歡吃 尤其薑汁 12/01 14:23
→ astrayzip: 平民小吃,不到十分美味但倒是非常順口 12/01 14:24
→ horazon: 栗子有台語嗎 我們家都叫kuri 小學某次連國語都叫不出來X 12/01 14:24
→ horazon: D 12/01 14:24
日文發音
推 shadowdio: 無茶苦茶 12/01 14:24
推 RbJ: 薑汁番茄超好吃的,番茄還要特別買買某一種的 12/01 14:26
推 sky093851248: 看西洽學歷史12/01 14:27
推 henry12188tw: 栗子我們家台語都講喇寄 12/01 14:28
這個就閩南語發音
推 ae2622: 原來如此 12/01 14:28
推 asdf70044: 一直認為跟阿薩布魯意思差不多 不過只會講阿薩布魯 12/01 14:29
阿薩布魯=朝風呂(あさぶろ)
以前台灣都農民,早上要開工流汗工作,還沒開工就跑去洗澡是神經病
引申為亂七八糟行為不合理意思
推 oldriver: 烏魯木齊大概我媽那個年代的人會用 侯文詠都出過書啦 12/01 14:30
→ k87559527: 番茄塞酸梅 12/01 14:31
→ npc776: クリ就日文的栗子阿喂wwww 12/01 14:34
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:34:52
推 Cyc13: 只要把常用字用作地名,再發生點事情就可以乳華了 (′12/01 14:34
→ Cyc13: ・ω・‵)12/01 14:34
蒙古烤肉,暗示中國強制漢化蒙古人,辱華
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:36:03
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:37:44
→ dodomilk: 幹原來阿薩布魯是這個語源喔XD 學那麼久日文才知道12/01 14:42
→ astrayzip: 畢竟Ro變成Ru了 12/01 14:43
→ wsheep: 最近莫名看到好多重甲王的文… 12/01 14:43
→ astrayzip: 沒去查真的不會想到12/01 14:43
推 Rumbl: 好,先推再說12/01 14:46
推 octopus4406: 長知識了12/01 14:46
推 schula: 這以前家中長輩會講的話, 真的是少見多怪XDD12/01 14:49
推 jaspergod: 看重甲王長知識太讚了吧XD12/01 14:50
推 yaminosora: 推 長知識了12/01 14:50
推 fish770130: 重甲王比你想的還要有料12/01 14:53
推 neyuki: 我家番茄是叫「卡媽抖」... 12/01 14:54
→ sean0212: 好哦 日本人辱華,中國玻璃碎滿地 12/01 14:56
推 xxx60709: 長知識推 12/01 15:04
推 acpupu: 好奇問 胡扯的胡是胡人的胡嗎 這樣用胡扯會不會也乳滑12/01 15:07
就是胡人說話
推 SinPerson: 他的標音是不是接近台語的烏魯木齊啊12/01 15:07
→ npc776: 還有胡說為什麼是八道不是五道四道....12/01 15:08
因為是佛教用語
八聖道
正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定
胡說八道就是聽胡人講經的意思
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:12:42
推 a75091500: 感謝解惑,看來上一篇我下定論下太早了... 12/01 15:17
推 banana1: 當時的胡人說不定還比漢人懂佛教XD 12/01 15:18
推 scotttomlee: 推 重甲梟王長知識 12/01 15:24
推 scott29: 推 12/01 15:24
推 iwinlottery: 蒙古大夫 12/01 15:24
→ CornyDragon: 可惜不能拿這個字典去跟他們解釋 看到那個詞會爆氣 12/01 15:25
推 LeafLu: (筆記12/01 15:27
推 Hsieh455125: 這資料是那裡找的啊?12/01 15:28
https://taigi.fhl.net/dict/
→ Wingedlion: 丸子 結果今後被戰狼仔寫成 汙辱睦起 一看就很乳滑12/01 15:28
推 engelba: 好...好神 12/01 15:29
推 CornyDragon: 台日大辭典12/01 15:31
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:31:30
推 s7503228: 只要他們還會喊驅逐韃虜 超英趕美 喊胡扯不會辱華 12/01 15:39
推 s7503228: 不對啊 既然你遲早都是要辱華的,為何不一開始就辱? 12/01 15:41
推 Ghostchaos: 可以是南島語 12/01 15:44
推 JohnShao: 呃,雞掰不是演化成機車,機車是因為當時高速公路興建, 12/01 15:46
→ JohnShao: 機車不能上國道,因此形容人家「不上道」 12/01 15:46
你哪個平行世界來的
推 iris486: 推這篇長知識 12/01 15:51
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:52:06
推 rutp6j35566: 推 12/01 15:54
推 Mits5190: 小時候常聽長輩說這個詞 12/01 15:59
推 pudings: 推這篇,重甲王博學 12/01 16:08
推 LuMya: 有考據給推 12/01 16:20
→ JohnShao: 是雞掰衍生詞,我知道的不上道是後來的二次衍生 12/01 16:24
推 kanchun: 推知識文 12/01 16:31
推 YishengSu: 學到好多 12/01 16:41
推 r831026: 推 12/01 16:54
推 seven541: 整串看完多了好多知識 12/01 16:54
推 xkiller1900: 蘋果我兩種都常說,紅菜頭沒聽過別種說法 12/01 17:03
推 xkiller1900: 不過看推文才發現是重甲梟王 12/01 17:05
→ xkiller1900: 所以你的重甲點? 12/01 17:05
推 walkinhaze: 漲知識 12/01 17:12
推 ShibaTatsuya: 推優文,長知識 12/01 17:58
推 lain2002: 不是因為機車很機車所以用機車形容機車般的機車嗎 12/01 18:19
推 SgEPCKc: 重甲王…好像有點強 12/01 18:41
推 x21198: 重甲王快去看直播 12/01 20:01
推 homer00: 全身G點的國家,跟他認真會累死你 12/01 20:26
推 dcoog7880: 推 12/01 22:15
推 juunuon: 總之和"烏魯木齊"發生過什麼一點關係都沒有 12/01 22:16
推 nucleargod: 推考據 12/01 22:23
→ ke0119: 無茶苦茶----乳茶~~~ 12/01 22:29
推 kevin870325: 長知識了 12/01 23:05
推 wsx88432: 不過這用去街上問大概沒人懂八 更不用說會看輕小說的人 12/01 23:39
→ wsx88432: 詞 12/01 23:40
推 namirei: 還有人說兩邊書同文,用法語源都不同了,真是好笑 12/02 00:39
推 everywonders: 推 12/04 18:33