推 mod980: 以前看烘焙王動畫 完全不懂梗 12/01 10:55
→ syldsk: 柯南一開始一些用片假名當暗號也看不懂 12/01 10:57
推 attacksoil: alomnd almond 12/01 10:57
→ linzero: 特殊文字、文化梗,是根本聽不懂吧 12/01 11:03
推 zouelephant: yubi yubi 12/01 11:03
推 jojojen: 看台灣票房,台灣賣得好全球票房就好 12/01 11:05
推 tmwolf: 我覺得完全不用管,因為有興趣的人自己會去查梗 12/01 11:09
→ lucky0417: jojo有備註 不然誰懂 12/01 11:10
推 gametv: 翻譯的時候要在地化吧,雖然這一直有爭議.... 12/01 11:20
→ reaturn: 很難,跟台灣國語你出了台灣也沒人知道 12/01 11:39
→ eva05s: 盡量在地化而已,JOJO那個還可以把最後翻成「不可失敬/無 12/01 11:45
→ eva05s: 禮」之類的導出三不來切合,其他的就得看情況 12/01 11:45
推 feedingdream: 這種在地梗有帶解釋就很好了,通常沒辦法顧及翻完的 12/01 11:47
→ feedingdream: 笑點,另外也有直接用在地梗調換的做法。 12/01 11:47
→ feedingdream: 柯南有一集判斷方式是關東關西的鹹辣說法,我看了覺 12/01 11:47
→ feedingdream: 得沒稍微了解日文的話大概都看不懂。 12/01 11:47
→ OldYuanshen: 英文翻譯厲害了 12/01 12:28
推 NoPush: ライナー りぜあ 12/01 12:40
推 ptgeorge2: nani the fuck 12/01 13:01
→ chuckni: 很難,諧音梗大多數漫畫還是會乾脆忽略不解釋,但普通的 12/01 13:53
→ chuckni: 笑點是通的,銀魂那些海外不也照看? 12/01 13:53
推 JASONGOAHEAD: 神作妖精狩獵者把日文梗換成台灣梗 12/01 14:48