精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
像是完全不是義大利語的淚眼路卡 三U名言 https://i.imgur.com/H1URGeF.jpg 這次大泉洋也有同樣的疑問 https://i.imgur.com/7JwkAFO.jpg 因為上映日甚至早於日本本地 https://i.imgur.com/hGxo3N4.jpg 採訪短片大泉洋一度提議海報用海苔條遮羞一下 https://youtu.be/NpK_6axzIUY
日文梗海外玩得通嗎?我記得鼻毛真拳真的很難抓到點。 https://youtu.be/WYllNQfbWtE
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.2.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606791269.A.BA4.html
mod980: 以前看烘焙王動畫 完全不懂梗 12/01 10:55
syldsk: 柯南一開始一些用片假名當暗號也看不懂 12/01 10:57
attacksoil: alomnd almond 12/01 10:57
linzero: 特殊文字、文化梗,是根本聽不懂吧 12/01 11:03
zouelephant: yubi yubi 12/01 11:03
munchlax: https://imgur.com/SGb0PzC 12/01 11:04
jojojen: 看台灣票房,台灣賣得好全球票房就好 12/01 11:05
tmwolf: 我覺得完全不用管,因為有興趣的人自己會去查梗 12/01 11:09
lucky0417: jojo有備註 不然誰懂 12/01 11:10
gametv: 翻譯的時候要在地化吧,雖然這一直有爭議.... 12/01 11:20
reaturn: 很難,跟台灣國語你出了台灣也沒人知道 12/01 11:39
eva05s: 盡量在地化而已,JOJO那個還可以把最後翻成「不可失敬/無 12/01 11:45
eva05s: 禮」之類的導出三不來切合,其他的就得看情況 12/01 11:45
feedingdream: 這種在地梗有帶解釋就很好了,通常沒辦法顧及翻完的 12/01 11:47
feedingdream: 笑點,另外也有直接用在地梗調換的做法。 12/01 11:47
feedingdream: 柯南有一集判斷方式是關東關西的鹹辣說法,我看了覺 12/01 11:47
feedingdream: 得沒稍微了解日文的話大概都看不懂。 12/01 11:47
OldYuanshen: 英文翻譯厲害了 12/01 12:28
NoPush: ライナー りぜあ 12/01 12:40
ptgeorge2: nani the fuck 12/01 13:01
chuckni: 很難,諧音梗大多數漫畫還是會乾脆忽略不解釋,但普通的 12/01 13:53
chuckni: 笑點是通的,銀魂那些海外不也照看? 12/01 13:53
JASONGOAHEAD: 神作妖精狩獵者把日文梗換成台灣梗 12/01 14:48