推 roea68roea68: 精日份子 12/09 15:30
推 kuninaka: 怎麼會用日文當字幕 12/09 15:32
→ kuninaka: 精日份子 12/09 15:32
→ medama: 然而維基百科中文條目也有記載美中貿易摩擦的用法 12/09 15:33
→ medama: 查了一下 原文果然就是米中貿易摩擦 12/09 15:40
推 OldYuanshen: 那不就只是譯法不同嗎 12/09 15:43
→ getter5566: 一堆人直接無視這篇,辛苦M大m(_ _)m 12/09 16:04
→ AreLies: 啊不就還沒看到而已 那邊講無視 12/09 16:11
→ a1919979: 所以算是台灣超譯嗎? 12/09 16:12
→ AreLies: 中國 貿易戰/貿易摩擦 都有 12/09 16:13
→ AreLies: 日本 貿易摩擦 12/09 16:13
→ AreLies: 台灣 貿易戰 12/09 16:13
→ AreLies: 台灣沒媒體用摩擦形容這次貿易戰 12/09 16:16
→ AreLies: 所以翻貿易戰正常 12/09 16:16
→ AreLies: 中國 兩種用法都找的到也都有人講 隨便一種 12/09 16:16
→ AreLies: 日本就講摩擦 所以就都可以用 12/09 16:16
→ getter5566: 我上一篇推文也是一直這樣表示啊XDDD 12/09 16:18
推 wind004: 摩擦摩擦 12/09 16:19
推 AreLies: 我只想說 戰才是一開始的用法 而且當初很常用 12/09 16:21
→ AreLies: 摩擦倒是後來才改 因為對美仇恨炒太高 12/09 16:21
→ AreLies: 不過不雙標 我承認 我就討厭支那 12/09 16:22
推 getter5566: 我也討厭支那啊,能這樣理性討論很好 12/09 16:27
→ getter5566: 不理性就跟最討厭的小粉紅一樣了 12/09 16:27
→ boboboya: 摩擦不是後來改的 他們本來用法就很多 貿易摩擦 貿易磋 12/09 18:11
→ boboboya: 商 貿易紛爭 貿易戰 12/09 18:11