作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [Vtuber] 免費翻譯跟別人重複會怎樣嗎?
時間Fri Dec 11 09:40:21 2020
※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
: 如果我今天對鯊魚超級有愛,可是我不喜歡現在別人翻譯的作品,我又想推廣。所以我自
: 己剪輯跟翻譯放到youtuber,然後巧合跟其他人翻譯的部分有重複到會如何呢?
: https://i.imgur.com/k3M7hCk.jpg
推 meicon5566: 會氣到發抖 肚子像被揍一拳一樣 12/11 09:03
推 ieyfung: 沒拜碼頭 氣到肚子像被揍了一拳 12/11 09:04
→ FayWenWang: 像被腹擊交 12/11 09:05
推 smart0eddie: 會氣到發抖 肚子像被揍一拳 12/11 09:05
「氣到發抖 肚子像被揍一拳」事件不是這樣啦
記得當初是A要翻譯完整完整影片
結果後來A翻好還沒上傳,
B就搶先出了精華剪輯短片,
A可能覺得流量都被搶走,影片白做了,
才說出「氣到發抖 肚子像被揍一拳」這句經典名言
要比喻的話,就像東立出了巨人連載
結果大家都提前看過簡短的圖透或英文翻譯
沒人去看東立版
導致東立氣到發抖 肚子像被揍一拳一樣
這篇原PO如果要翻譯別人翻譯過的東西應該也不會讓前面翻的人氣到發抖
畢竟狀況剛好是反過來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.90.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1607650823.A.BDA.html
→ Sechslee: 舉例很爛 東立是正版 A不是 12/11 09:47
→ nihilistrue: 小偷A原本想把整個倉庫搬空,結果準備到一半發現小 12/11 09:48
→ nihilistrue: 偷B先把重點貨物偷走了。 12/11 09:48
→ nihilistrue: 我覺得我的比喻比較貼近 12/11 09:49
→ nh60211as: 小偷改成拾荒 12/11 09:50
推 chen31502: 所以A很偉大? 他誰啊 12/11 10:03
推 wommow: A當時還有另一個翻譯的幫他幫腔呢 說JOKE翻譯圈有潛規則 12/11 10:15
→ wommow: 有學長學帝雉 如果撞車前要先拜碼頭呢 (此後鄉民都去拜下 12/11 10:16
→ sturmpionier: 小偷互偷啊 沒事啦 12/11 10:28
噓 jason401310: 不會比喻就不要比喻 12/11 12:09