精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣東立:真紀真 支那漫畫:瑪奇瑪 不過作者說マキマ有媽媽的意思,所以是否用音譯比較好 有沒有マキマ的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.197.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608263541.A.19E.html
astrayzip: 媽木媽 12/18 11:53
a830530: 汪汪 12/18 11:53
Edison1174: 牧馬 12/18 11:53
hydra6716: 薑汁燒肉 12/18 11:53
ballby: 薑汁燒肉 12/18 11:53
muscatsss: 蜜雪兒 12/18 11:54
babuturtle: 媽騎媽 12/18 11:54
Hyena1984: 媽木媽 12/18 11:55
victor87710: 馬騎媽 12/18 11:55
mayolane: MKM 12/18 11:55
Ayanami5566: 雪花牛 12/18 11:56
HOLDSTEAK: 媽欺媽 12/18 11:56
Tiyara: 媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬 12/18 11:57
mtyk10100: 馬騎馬 12/18 11:57
llabc1000: A5魔界牛 12/18 11:59
hanz124: 真紀真真的是鳥爛譯名,都沒人用這個譯名稱呼mkm,還不如 12/18 11:59
hanz124: 漢化組音譯翻得好,只贏在正版,可撥 12/18 11:59
zack456852: 沙其馬 12/18 11:59
LIONDOGs: 馬騎馬 12/18 12:00
Winter1525: 我是覺得直接音譯瑪奇瑪就ok了 12/18 12:01
NCISAL: 老婆 12/18 12:01
Winter1525: 硬要用真紀真有點...怪? 12/18 12:01
HarukaJ: 薑汁燒肉 12/18 12:02
fragmentwing: 小真真 12/18 12:03
tim1112: 真妃真 12/18 12:05
chister: 媽木媽 12/18 12:06
icou: 以藤本的說法 就媽木媽 12/18 12:06
PunkGrass: makima 12/18 12:06
newgunden: 麥西母 12/18 12:06
f59952: 有時候是日方要求吧 12/18 12:07
icou: 說鳥譯名也是後話啦 當然本來我也就覺得瑪其瑪更好 不過這也 12/18 12:07
icou: 是藤本的說法出來後更顯的真紀真很沒邏輯 12/18 12:08
haupindiedie: 水準不如支那 爛! 12/18 12:08
IceCode: 兩個翻譯一個音譯一個音譯 程度半斤八兩啦 12/18 12:09
eva05s: 就避盜版啊 12/18 12:09
mapulcatt: 沙其瑪 12/18 12:09
haupindiedie: 電次改淀治也是硬要 超爆爛! 12/18 12:10
Ectel: 原文片假名的情況下 音譯比較合理吧 12/18 12:11
louis0724: 媽木媽 12/18 12:12
IceCode: 不過台版說不定是有跟官方確定過的翻譯 記得有些出版社會 12/18 12:12
IceCode: 要求這方面 12/18 12:12
louis0724: 日方出版社一開始也不一定知道媽木媽的意義啊xd 12/18 12:14
yangjam: 媽木媽 12/18 12:14
tw15: 賣其母 12/18 12:15
IceCode: 媽紀媽的意義說不定也是後設啊XD 12/18 12:15
undeadmask: 漢化有說當初因為不確定舞台是否在日本就一律採音譯 12/18 12:16
undeadmask: 電次也是有猜到是為了致敬ABARA的主角驅動電次 12/18 12:17
SeijyaKijin: 婆 12/18 12:19
AirForce00: 馬騎媽 12/18 12:19
r98192: 馬琦瑪 12/18 12:20
undeadmask: 然後早期藤本訪談就說過瑪奇瑪是從電鋸廠牧田マキタ 12/18 12:21
undeadmask: 改一個字改過來的 象徵她對電次的支配 12/18 12:22
funami087: 媽騎馬 馬騎媽 選一個 12/18 12:23
tiennalolz: 哈洽馬 12/18 12:23
sky070650: 東立翻的 淀治 真紀真 蕾潔 光星 其實看久也蠻習慣了 12/18 12:24
asdzx: 瑪枝瑪 12/18 12:24
amakusaryou: 正版之所以是正版就是出之前要給母社看 支那漢化有在 12/18 12:27
amakusaryou: 屌作者?不要乳滑發作就不錯了 12/18 12:27
undeadmask: 不過之後動畫版字幕 台灣應該還是會照東立的吧 12/18 12:27
aeoleron: 一直覺得她名字是降神machina來的 12/18 12:29
makinoyui: 瑪姬媽 12/18 12:30
randykaku: 牧真 12/18 12:32
pc0805: 盜版仔慘被打臉== 12/18 12:37
undeadmask: 中國b站也是跟官方買版權的 大力都可以改回帕瓦了 12/18 12:38
Agent5566: 媽媽 12/18 12:39
undeadmask: 可見對譯名本來就沒硬性規定 適不適合大家心裡也有數 12/18 12:39
cycy771489: 大力 12/18 12:41
Leaflock: 大力太離譜 12/18 12:42
CowBaoGan: 汪汪汪 12/18 12:45
afoliagefind: 媽切媽 12/18 12:46
mizuarashi: 媽姬媽 12/18 12:51
qwer880506: 笑死 又一堆自以為是的在哭翻譯 12/18 13:02
monkey0135: 老婆 12/18 13:03
HanzJunction: 沙威瑪 12/18 13:07
ataky: 沙琪瑪 12/18 13:11
FncRookie001: 名字用片假名 那就採音譯吧 12/18 13:12
GordonJordan: 就音譯跟意譯 不然赤犬翻薩卡斯基或盃哪個比較好? 12/18 13:16
grandwar: 真紀真媽媽 12/18 13:16
gn00465971: 哈庫娜馬塔塔 12/18 13:21
et310: 真紀真是什麼鳥翻譯…… 12/18 13:32
baobao46013: 汪 12/18 13:35
shuten: 汪 12/18 13:37
LA8221: 片假名音譯+1 12/18 13:44
haupindiedie: 支那大力都可以改回帕瓦 台灣到底在幹三小 12/18 13:48
LA8221: 阿台灣就單行本印了都印了,b站電子版改一改很方便 12/18 13:53
GasaiMayu: 麻木真 12/18 13:54
hoitoiskai: 馬其馬 12/18 14:16
asiakid: 真島 12/18 14:18
c6b7yntz: 真紀瑪 瑪紀真 12/18 14:37
MrGamplin: MKM譯名其實算小事了,我在租書店看了台灣出版社的 12/18 14:51
MrGamplin: 正版翻譯,很多對話與內心獨白都翻得很生硬,缺少能讓 12/18 14:51
MrGamplin: 人印象深刻的意境 12/18 14:51
kileess: 馬季真 12/18 14:56
kumokochiu: 台版真紀真跟淀治真的好出戲 12/18 15:01
atbhao05: 哭啊 12/18 15:47
pqazxken: 哈洽馬 12/18 15:47
a152508: 正版就故意要避諱盜版啊 哈哈 12/18 16:13
a152508: 即便有比較好的名字也不敢用 12/18 16:14
a152508: 隔壁巨人也是 九大巨人變九個巨人 12/18 16:14
a152508: 有人把十大建設講成十個建設嗎 12/18 16:14
a152508: 這點不得不替台配動畫組加分 直接改成九大巨人 12/18 16:15