精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/0tG6idC.png 七海健人 一級咒術師 上班族一樣的傢伙 個性稍微有一點嚴肅 但本質是個好人 虎杖也深知這些 跟七海關係不錯 對他用的愛稱是 "ななみん" 這一稱謂 就是在 "ななみ" 後面加一個音 從 "nanami" 變成 "nanamin" 這樣 從最開始看到我就在想: 「靠邀 這個是該怎麼翻譯啊...」 https://i.imgur.com/8GoIeaD.png https://i.imgur.com/GWr8tkM.png 最後得出的結論是 "七海海" 跟 "娜娜明" 娜娜明是音譯這沒什麼問題 七海海是延長音 實際上如果有中文配音的時候 可能字幕是 "七海海" 但中配出來是 "七海嗨" 之類說不定不錯 這兩個我覺得都不錯了 但不知道有沒有更好的 各位怎麼看? . . . . . . 題外話:其實講到ななみん我第一個想到的不是七海 是我曾經的婆 橋本奈々未 https://i.imgur.com/ZDcMP3t.jpg 有夠正的啦 但卻在最紅的時候退出了QQ -- https://i.imgur.com/PfwG3DA.jpg 才不是什麼鬼迷心竅!從那時候開始我就很清楚自己的感情,就算是現在也對你...... 說不定,現在更喜歡你一點,所以這次要好好地回覆我哦 待ってるよ! https://i.imgur.com/FGoZZA4.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.203.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1607857064.A.EBD.html
serenitymice: 七海嗨 12/13 19:00
bc0121: 七海孩 12/13 19:01
marktak: 奈奈領域 12/13 19:01
JustBecauseU: 就跟惠惠一樣道理吧 12/13 19:02
starwillow: 小七海 12/13 19:02
lisido: 七海ㄦ 12/13 19:03
marktak: peko都翻艾米莉亞碳被狗幹 給你參考 12/13 19:04
Valter: 娜娜明要知道原文才看得懂 不是中翻推薦拿來用的選項 12/13 19:04
MrSherlock: 七嗨 12/13 19:04
chocobell: 娜娜明是翻得最爛的 12/13 19:05
medama: 那那名 12/13 19:05
hototogisu: 暱稱 例如 七海命 12/13 19:09
akaiya: 但娜娜明念起來很可愛 捨不得換 12/13 19:09
x22754513: みん好像沒有什麼漢字耶? 12/13 19:14
yuekira: 七七(乳加巧克力) 12/13 19:15
e5a1t20: 七海矮 12/13 19:19
twic: 七嗨 12/13 19:19
chino32818: 七七乳加 12/13 19:21
Mike821018: 海海 12/13 19:24
abadjoke: 七海咿之類的吧 娜娜明本來就是知道用法的人隨便用的 12/13 19:24
touchluck: 七海姆咪 12/13 19:24
faiya: 七海寶 12/13 19:28
mapulcatt: 七海遊龍 12/13 19:28
owlman: ikea 12/13 19:29
Papee: 這種用法日文常見但還真的不知道中文有什麼相近意思的暱稱 12/13 19:29
Papee: 叫法ㄋ 12/13 19:29
Oenothera: 七海明 已經不管原意應該是就這樣了 12/13 19:30
xjpjeass: 比照惠惠めぐみん 12/13 19:31
xjpjeass: 惠是めぐみ 12/13 19:31
faiya: 七海鼻 12/13 19:31
eva05s: 嚕嚕米 12/13 19:34
gp99000: 七海哎 12/13 19:35
vvbv11280: 有個聲優的綽號也是ななみん,我認識的人不是直接叫七 12/13 19:37
vvbv11280: 海,就是打日文 12/13 19:37
kinuhata: 七海軟體 12/13 19:38
dave9898: 七海愛 12/13 19:44
antonio019: 七海七海~衰魚想死 12/13 19:45
syudtgm: 小七七 12/13 19:48
skullxism: 覺得娜娜明沒什麼問題,跟「醬」這東西一樣,了不起註 12/13 19:53
skullxism: 解一下就好了 12/13 19:53
skullxism: 最接近的大概就小七七了 12/13 19:54
Jin63916: 七海海不錯,也蠻可愛的 12/13 19:54
iundertaker: 七海海應該比較接近翻譯但是已經習慣娜娜明了XD 12/13 20:09
caryamdtom: 娜娜奇 12/13 20:20
shinisou888: 娜娜明其實最不妥的翻法,出版書上這樣翻的話大概會 12/13 20:27
shinisou888: 被幹死 12/13 20:27
ZeroArcher: 娜娜明是聽起來是很不錯也很好記好念,但是以探討正常 12/13 20:29
ZeroArcher: 翻譯的角度來看,整個爛到爆 12/13 20:29
shinisou888: 覺得七海海已經是最佳解了,不過還是喜歡唸娜娜明是 12/13 20:29
shinisou888: 真的XD 12/13 20:29
ha99: 已經習慣娜娜明了XD 覺得很可愛XD 12/13 20:29
keichi: 娜娜明是個美麗的錯誤 12/13 20:49
koan927: 小七 12/13 21:12
k04121226: 七海海 12/13 21:21
Tochter: 娜娜明最不妥+1 12/13 21:22
k04121226: 後は...頼みます。 12/13 21:22
crescent3: 娜娜明用中文唸起來語調和語感一點都不可愛啊 12/13 21:31
winiS: 很像毛毛卿啊ww 12/13 21:49
bowplayer: 七仔吧 12/13 21:51
winiS: 現在通台語的越來越少了,用七仔可能沒人懂 12/13 21:53
bowplayer: 這個轉換語言後要翻道地且不失原本氛圍真的難 12/13 21:53
bowplayer: 都可以有啥米碗糕跟烏魯木齊了,仔應該還好吧XD 12/13 21:54
a13471: 我也覺得七仔海 12/13 22:04
Bansar: 七海沒有輸 12/13 23:01
milo0207: 七ㄏㄏ 12/13 23:56
mousepupu: 七憨 12/14 00:13
knrokonl: 七海埃? 12/14 00:44
wenddw: 七海哀~~ 12/14 00:45
hander214: 七輪海 12/14 00:58
peterisme17: 不是都把奈々未翻成娜娜敏嗎? 12/14 10:47
k920354496: 七海海 12/14 15:14
skylin0718: 七海海比較合理,但娜娜明比較可愛+1 12/14 15:44
wcBL: 阿七 12/14 21:33
senkawa: 七大 12/15 00:08