推 MrSherlock: 星12/16 16:43
推 morichi: 星爆12/16 16:43
推 kirimaru73: 瓜12/16 16:43
星爆也是很經典
推 qqq3892005: アリス、アイリス、エリス12/16 16:44
你還可以加個"エアリス"
推 s92050509: 死神一堆吧12/16 16:44
推 alpho: 我猜re0動畫翻譯沒看過第六章 不知道炭和醬的差別12/16 16:44
→ benomy: 星爆12/16 16:45
推 astrayzip: 我記得很多漫畫角色都沒漢字12/16 16:46
→ astrayzip: 然後譯者自己翻了之後再被作者打臉12/16 16:46
推 pomelolawod: 達達的馬蹄聲是美麗的錯誤12/16 16:46
推 kevin79416: 姊嫁物語,後面沒姊姊12/16 16:47
→ ninomae: 「日富美」12/16 16:47
※ 編輯: knight45683 (27.246.161.168 臺灣), 12/16/2020 16:49:15
推 takase790314: 緋彈那個敵對組織名也是吧?前面只有角色用片假名 12/16 16:50
→ takase790314: 稱呼、後面才冒出一艘船上面寫英文 12/16 16:50
推 kip88363: 幫不懂前三樓的:星光連流擊 12/16 16:51
→ getter5566: 奇犽 12/16 16:51
推 Israfil: 真紀真 12/16 16:52
推 zgmfx10a: 五星的劍聖凱淵好像登場到快退場才有官方漢字叫懷園… 12/16 16:52
推 chister: 賢知 12/16 16:52
推 Jerrybow: 有個少女漫畫的男主角叫做幹 於是女主角的台詞就是 幹好 12/16 16:54
→ Jerrybow: 帥!幹你回來了!最愛幹了! 12/16 16:54
推 murasakiahn: 這種真的沒辦法,是說中譯常被搞到的主要是漢字,那 12/16 16:57
→ murasakiahn: 麼非漢字語言國家他們要怎麼翻譯啊? 12/16 16:57
推 morichi: 幹..幹久..? 12/16 16:57
噓 LouisLEE: 山治這個好牽強 12/16 16:58
推 makino: 銀魂的土方啊,只有進藤叫土方トシ,以為是土方年三結果 12/16 16:58
→ makino: 是十三郎 12/16 16:58
推 chejps3105: 英文很常直接翻成羅馬拼音,沒煩惱 12/16 16:58
推 obeytherules: 大力 12/16 17:01
推 salvador1988: 作者後期自己補了漢字設定 這根本無法預測 12/16 17:02
→ Ricestone: 十四吧 12/16 17:03
推 Nightbringer: 中華小廚師就翻譯被原作坑,因為記取了周瑜翻成丁油 12/16 17:03
→ Nightbringer: 的錯誤的教訓,結果燕青才會翻成顔先 12/16 17:03
推 makino: 啊對,是十四郎才對 12/16 17:04
→ Nightbringer: 另外蠟筆小新的名字新之助到電影版才有漢字信之介 12/16 17:05
推 qqq3892005: !?三小 他不叫新之助喔!? 12/16 17:06
推 CAtJason: 原來是蠟筆小信嗎 12/16 17:08
推 ringtweety: 一些日文名當初只有平假或平假 官方漢字是後來才有的 12/16 17:10
推 vesia: 佩佩豬,演到後面才發現豬爺爺其實是豬外公 12/16 17:11
推 TCPai: 推文那個圖...真的是一本正經講幹話啊 12/16 17:12
→ knight60615: 香吉士根本自己就有問題輪不到跟山治比 沒事生那個士 12/16 17:13
→ knight60615: 出來幹嘛 某字幕組就翻香吉而已 硬要叫柳橙汁才超譯 12/16 17:14
推 Eighter: 紅髮傑克,後來真出了一個叫傑克的 12/16 17:23
推 a760981: 信之介是動畫組自行用的漢字 臼井到死一直沒給小新用漢字 12/16 17:23
推 a760981: 鐵金剛這個名字是日方同意了才繼續沿用 不然那時候還在吵 12/16 17:26
→ a760981: 要求改回魔神 12/16 17:26
推 joey0vrf: 翻山德森小說的會想哭 不知那個哪個角色會穿越過去別的 12/16 17:28
→ joey0vrf: 世界用別的魔法 要翻好十幾本字典都得要記熟 12/16 17:28
→ yam30336: 傑克也是官方自己錯翻吧 12/16 17:29
推 f59952: 像是LL琴梨 跟他的鳥形象很無關 奇怪官方怎不用小鳥 12/16 17:29
推 OldYuanshen: 銀魂中配近藤是叫十四 忘記漫畫是不是阿年了 12/16 17:35
推 qqq3892005: 阿年 如月群真是誰 12/16 17:37
推 ilohoo: C8763翻了好幾年作者才說漢字是西瓜榴槤雞 12/16 17:46
推 yys310: 山神 Hoid霍依德 霍德 不同人翻的沒統一... 12/16 17:46
推 xxx60709: 菜乃霸 12/16 17:54
推 bye2007: 火影的鼬 當年好像曾經翻譯成伊太刀 12/16 18:00
推 Alcatraz666: 山德森作品的譯者真的很可憐XD 12/16 18:14
推 ases60909: 真紀真 12/16 18:24
推 NightSoul: 棋靈王/棋魂,都沒有阿光的棋來的貼切 12/16 18:30
推 payday: 天元啊 電影版出來之前沒人把機體名字翻對 12/16 18:33
→ QBRoboT: 天員突破還有庸子啊 直接打臉所有粉絲ㄏㄏ 12/16 19:45
推 WindowsSucks: 幹好好笑XDD 12/16 21:04
→ WindowsSucks: 雖然那個例子有點歪樓 12/16 21:04
推 changtai: 獵人的納尼卡 12/16 21:14
推 linnx: 中翻的陋習啊,硬是要塞漢字給日名 12/16 21:37
推 salvador1988: 啊不然要用羅馬拼音嗎? 12/16 21:43
推 protess: 全用羅馬拼音跟本推不起來 12/16 22:01
→ swera: 不套漢字難道用片假名嗎 天才 12/16 22:31
推 linnx: 自己硬要塞意譯的漢字就不要唉被作者搞,稍微懂日文同音漢 12/16 22:43
→ linnx: 字有多少根本不敢隨便亂塞漢字進去 12/16 22:43
→ swera: 那你告訴我不套漢字是要怎麼讓每個讀者都看得懂 什麼叫陋習 12/16 23:23
推 linnx: 音譯不就沒事了 ex阿庫婭、達克妮絲,硬套漢字本來就不尊重 12/16 23:43
→ linnx: 原作 12/16 23:43
推 VioletBlues: 用洋名舉例你來搞笑的吧 12/17 01:02
推 kanabox: 記得銀魂的土方一開始被叫阿年吧 12/17 01:09
推 linnx: 有片假名能翻平假名不能翻的理由嗎?沒官方中字就音譯不亂 12/17 01:15
→ linnx: 塞漢字很難? 12/17 01:15
推 linnx: 原Po舉的例子根本也不是被銃康,愛亂塞漢字被作者打臉而已 12/17 01:17
推 lisa0109: 排球→排球少年,結果後面有2X歲算嗎? 12/17 01:51
→ swera: 音譯難道就不會有作者突然跳出來說其實有漢字的窘境嗎 天才 12/17 11:16