精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
附上圖 https://i.imgur.com/ifXOn4f.jpg 明明我聽日文就2個音節而已, 為什麼能翻成4個中文字? 這之前集數的翻譯感覺都還滿不錯的, 就這裡整個出戲, 明明萊丁好聽又像又帥氣, 翻個拉伊迪恩....嗯? 翻來電都比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.172.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608465666.A.B1A.html
GodVoice: 把長音還鼻音都翻出來了 真~~~~~~ 12/20 20:02
GodVoice: 和 12/20 20:02
ash9911911: ラ拉イ伊デ迪イン恩這樣? 12/20 20:03
dreamka: 因為片假名有四個字 12/20 20:06
deathslime: 看大亂鬥SP有的DQ咒文中譯也差不多是這調調,可能是官 12/20 20:06
mahimahi: ライデイン沒問題啊 要叫萊丁那デイン叫丁不是很奇怪嗎 12/20 20:09
mlnaml123: 官方對過譯名的可能性很高,日本人的中文品味不予置評 12/20 20:32
StBernand: DQ11中文版的咒文的確就是丁、萊丁、基加丁啊 12/20 21:09
OrcDaGG: 達伊和呆的差別阿 12/20 21:39
OrcDaGG: 把拉伊迪恩念快一點 就變來叮了 12/20 21:39