精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛在看龍傲天的作品 魔王被問到為什麼對人類好的時候 一旁的擬態詞卻被翻譯成引擎預熱 是翻譯錯誤嗎?還是有什麼意涵 https://i.imgur.com/51yjElj.jpg ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.126.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608094628.A.E2F.html
bladesinger: 開車要先熱引擎 12/16 12:57
amsmsk: 離開爪爪主場的時候 12/16 12:57
bengowa: 要你準備上車 12/16 12:57
anumber: 準備開車 12/16 12:58
newgunden: 沒看到手已經在熱車了嗎? 12/16 13:00
dasuininder: 不預熱的話還是會不順,即使是噴射引擎也是一樣 12/16 13:01
jeeyi345: 那有熱輪胎嗎? 12/16 13:04
fragmentwing: 就跟星海選手開場用300apm手速生scv一樣 12/16 13:04
NyliePisceS: 引擎發動 12/16 13:09
eva05s: 熱車,暖機這兩種說法日常應該比較常見? 12/16 13:12
eva05s: 預熱我自己比較常用在食物上啦 12/16 13:13
eva05s: 不太會用到機械上 12/16 13:13
newgunden: https://youtu.be/xlpByUfVGHY 12/16 13:15
Vulpix: 這個譯者的情狀詞只有幾個比較有哏,其他就(ry 12/16 13:19
shuten: deja vu 12/16 13:23
Vulpix: 樓上你之前在拷問公主真人版底下貼的銀之匙碰到4-10了啦。 12/16 13:25
cat05joy: 盜版翻譯是不需要理由的 12/16 13:50
chuckni: 轟隆隆隆隆隆隆 12/16 13:58
motorolaz: 孕之呼吸 12/16 14:00
axakira: 暖機 12/16 14:06