精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
明年五期要出了,想說最近來把我英動畫補一補 之前一直想看,但都沒時間。 我是用Netflix看,因為可以跳片頭片尾很方便 但有些精彩片段,會去巴哈看一下彈幕評論。 發現Netflix 跟 巴哈 很常翻譯差很多欸 像是三期 第13集 要搬去雄英宿舍,在描述宿舍那段 - Netflix : 才落成3天的學生宿舍 巴哈: 花3天完工的學生宿舍 - 查了原文,應該巴哈的意思才是對的,Netflix翻譯都這樣嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.105.105.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608613791.A.A47.html
kosoj6: 要不是畫質好 網飛翻譯會讓我想付錢買正版然後去看字幕組 12/22 13:11
eastnoon: 日翻英 英再翻中吧 12/22 13:11
kosoj6: 翻譯 真的比很多正版平台好... 有時候都會想 字幕組怎這 12/22 13:11
kosoj6: 麼強大 12/22 13:11
YuiiAnitima: Netflix 是日翻英 英翻中 12/22 13:12
cat05joy: 外包 非動畫專門 日翻英翻中 12/22 13:12
cat05joy: 不懂為什麼不花錢直接拿代理翻譯 12/22 13:12
vct886: Netflix的字幕翻譯品質很不穩定 12/22 13:13
nh60211as: netflix字幕只能當輔助,你不懂原文就只能被他們玩 12/22 13:15
igtenos1985: 翻異 12/22 13:18
S890127: NETFLIX的我英有上中配,字幕是完全照著台配 12/22 14:36
S890127: 所以你這個例子不是NETFLIX外包翻譯的鍋 12/22 14:37
S890127: 應該是中配配音員拿到的腳本翻譯就是錯的 12/22 14:37
budaixi: 繁體翻譯是不是中國人阿,常常出現中國用語。 12/22 14:37
S890127: 然後巴哈的代理商日配版本是跟日本進度上 12/22 14:37
S890127: 兩個翻譯應該不同人 12/22 14:38
S890127: 因為直接拿日配的中文字幕當腳本來配音會很怪 12/22 14:38
S890127: 可能有潤飾過或是調整語序 但這邊是純粹翻錯了 12/22 14:39
cecildizzy: 不見得,之前看他的洋片(天使與魔鬼),也是錯譯的誇張 12/22 18:14