推 kosoj6: 要不是畫質好 網飛翻譯會讓我想付錢買正版然後去看字幕組 12/22 13:11
推 eastnoon: 日翻英 英再翻中吧 12/22 13:11
→ kosoj6: 翻譯 真的比很多正版平台好... 有時候都會想 字幕組怎這 12/22 13:11
→ kosoj6: 麼強大 12/22 13:11
推 YuiiAnitima: Netflix 是日翻英 英翻中 12/22 13:12
→ cat05joy: 外包 非動畫專門 日翻英翻中 12/22 13:12
→ cat05joy: 不懂為什麼不花錢直接拿代理翻譯 12/22 13:12
→ vct886: Netflix的字幕翻譯品質很不穩定 12/22 13:13
→ nh60211as: netflix字幕只能當輔助,你不懂原文就只能被他們玩 12/22 13:15
→ igtenos1985: 翻異 12/22 13:18
推 S890127: NETFLIX的我英有上中配,字幕是完全照著台配 12/22 14:36
→ S890127: 所以你這個例子不是NETFLIX外包翻譯的鍋 12/22 14:37
→ S890127: 應該是中配配音員拿到的腳本翻譯就是錯的 12/22 14:37
→ budaixi: 繁體翻譯是不是中國人阿,常常出現中國用語。 12/22 14:37
→ S890127: 然後巴哈的代理商日配版本是跟日本進度上 12/22 14:37
→ S890127: 兩個翻譯應該不同人 12/22 14:38
→ S890127: 因為直接拿日配的中文字幕當腳本來配音會很怪 12/22 14:38
→ S890127: 可能有潤飾過或是調整語序 但這邊是純粹翻錯了 12/22 14:39
→ cecildizzy: 不見得,之前看他的洋片(天使與魔鬼),也是錯譯的誇張 12/22 18:14