→ max83111: 改沒空12/22 18:27
※ 編輯: a125g (42.72.13.143 臺灣), 12/22/2020 18:27:25
推 charlietk3: 這是跟風取名的經典失敗案例 12/22 18:27
推 Lineage097: 末有救 12/22 18:27
→ amsmsk: 末日欸衝蝦?有閒某?幹欸賽到三工 12/22 18:28
推 polanco: 我已經是世界上最幸福的串燒了 12/22 18:28
推 dodomilk: 那名字不完全是跟風,之前有寫一篇說明為什麼會取這書名 12/22 18:28
推 y1896547: 末日全熟 12/22 18:28
→ dodomilk: 不過現在似乎已經被眾多文章洗掉了 12/22 18:28
→ s175: 幹 沒空 12/22 18:30
推 adk147852: 幹嘛沒空救 12/22 18:30
→ dodomilk: 原PO你不是還推過我的文嗎(104樓)XDDDDD 12/22 18:31
推 SeijyaKijin: 末日時餓不餓,吃個串燒好嗎 12/22 18:34
推 JoseCalderon: 世界上最幸福的女孩 12/22 18:36
推 Mark40304: 看完推文d大的文章了 很唯美但……名字太長導致輕小說 12/22 18:39
→ Mark40304: 臭太重的問題還是一樣R 12/22 18:39
→ Mark40304: 就算用「當世界將要滅亡的時候,你在做些什麼呢? 我 12/22 18:40
→ Mark40304: 曉得你可能光是要維持自己表面的餘裕就忙不過來了, 12/22 18:40
→ Mark40304: 我也曉得,自己或許不值得被拯救。 但如果可以的話, 12/22 18:40
→ Mark40304: 能夠得到你的救贖嗎?」,讀者也還是會嚇跑吧 12/22 18:40
推 dodomilk: 我覺得是翻譯很難把這種日語雙關翻出來啦 12/22 18:42
推 s055117: 末日三問 12/22 18:42
推 Mark40304: 只截前面一句「當世界將要滅亡的時候」當標題好像不錯 12/22 18:42
→ Mark40304: ,效法魯賓遜漂流記 12/22 18:42
→ dodomilk: 日本也不是只有輕小說有這種超長書名,只是台灣讀者還不 12/22 18:43
→ dodomilk: 習慣而已 12/22 18:43
→ holymoon99: 末 有 空 12/22 18:45
→ PTTJim: 「末有救」www 這算雙關嗎 12/22 18:45
→ lionel20002: 就翻譯沒那個味道 12/22 18:47
→ howdo1793: 刀劍末日神域 12/22 18:50
推 bored60606: 不用改 12/22 18:52
推 leoleoaakk: 其實我覺得原文的標題句子讀起來蠻美的,但翻成中文 12/22 18:53
→ leoleoaakk: 就感覺有點太直白 12/22 18:53
推 shampoopoo: 真的很沒fu 我之前看到動畫直接跳過 想說什麼鳥標題 12/22 18:53
→ shampoopoo: 前陣子才知道原來是這種劇情 可是日文原意好像還好一 12/22 18:53
→ shampoopoo: 點點? 12/22 18:53
推 shampoopoo: 然後英文標題也蠻直白的 12/22 18:56
推 youdar: [當世界將要滅亡時]雖然沒看過內容也不知道梗,但感覺不錯 12/22 19:23
→ yeay: 末日串燒 12/22 19:26
推 johnnycueto4: 獸滅之刃 12/22 19:47
推 purewind: 不然取日文簡稱すかすか,翻作空殼(X 12/22 20:01
→ bnn: 世界滅亡時可以把你撈出來再殺一遍嗎? 12/22 20:05
→ bnn: 第二部就是世界又要滅亡了可以再把你撈起來再殺一遍嗎? 12/22 20:06
推 harehi: 這也不是雙關 是選字上比較細膩 用中文短字數要這樣表現 12/22 20:29
→ harehi: 很難 12/22 20:29
→ papertim: 反正都會滅亡 12/22 20:56
推 gg4mida: 這部的書名以臺譯來說滿勸退的,但先推歌,通常都激的起 12/22 22:47
→ gg4mida: 興趣 12/22 22:47