精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現 https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg 怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字 可以請問板上各位N1大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609037081.A.5E5.html
f59952: 都2077了還用漢字 12/27 10:45
sdtgfsrt: 這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣 12/27 10:46
nh60211as: 看夜城的官方語言是什麼 12/27 10:46
s8018572: 如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡 12/27 10:47
s8018572: 比較好啊 12/27 10:47
s8018572: 難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出 12/27 10:52
s8018572: 漢字來 12/27 10:52
nier98k: 單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀 12/27 10:55
nier98k: 也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字 12/27 10:55
s8018572:轉錄至看板 Steam 12/27 10:57
an94mod0: 消滅漢字不是趨勢嗎 12/27 11:16
s8018572: 但如果是日本人名字 好歹是用平假? 12/27 11:20
wfsh30918: 那只是在表示不同的文化背景 12/27 11:36
zero00072: 大概跟 President Xi 中文怎麼翻譯類似。直接維尼嗎? 12/27 11:38
wfsh30918: 通常架空世界或是穿越奇幻之類的作品,都會用片假來區別 12/27 11:39
s8018572: 樓上真是給了個好答案 12/27 11:42
s8018572: president xi 習主席? 但如果以美國人的角度就會是總 12/27 11:43
s8018572: 統 12/27 11:43
KYLAT: 可以開日文字幕看看日本角色名稱是怎麼顯示的 12/27 11:44
s8018572: https://youtu.be/zMb40_aBJnU 看起來一樣都是片假 12/27 11:47
wfsh30918: 這已經是一種常態使用方式了,隨便舉個例 code geass裡 12/27 11:52
wfsh30918: 出現的日本人名跟國名也都是片假 12/27 11:52
s8018572: 原來如此 順帶一提只有三郎的配音員一樣 但其他遊戲內 12/27 11:57
s8018572: 日本人 美日版有差 12/27 11:57
ohya3838: 不然給你看片假名你看得懂? 12/27 14:42