→ f59952: 都2077了還用漢字 12/27 10:45
→ sdtgfsrt: 這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣 12/27 10:46
→ nh60211as: 看夜城的官方語言是什麼 12/27 10:46
→ s8018572: 如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡 12/27 10:47
→ s8018572: 比較好啊 12/27 10:47
→ s8018572: 難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出 12/27 10:52
→ s8018572: 漢字來 12/27 10:52
→ nier98k: 單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀 12/27 10:55
→ nier98k: 也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字 12/27 10:55
※ s8018572:轉錄至看板 Steam 12/27 10:57
推 an94mod0: 消滅漢字不是趨勢嗎 12/27 11:16
→ s8018572: 但如果是日本人名字 好歹是用平假? 12/27 11:20
→ wfsh30918: 那只是在表示不同的文化背景 12/27 11:36
推 zero00072: 大概跟 President Xi 中文怎麼翻譯類似。直接維尼嗎? 12/27 11:38
→ wfsh30918: 通常架空世界或是穿越奇幻之類的作品,都會用片假來區別 12/27 11:39
→ s8018572: 樓上真是給了個好答案 12/27 11:42
→ s8018572: president xi 習主席? 但如果以美國人的角度就會是總 12/27 11:43
→ s8018572: 統 12/27 11:43
推 KYLAT: 可以開日文字幕看看日本角色名稱是怎麼顯示的 12/27 11:44
→ wfsh30918: 這已經是一種常態使用方式了,隨便舉個例 code geass裡 12/27 11:52
→ wfsh30918: 出現的日本人名跟國名也都是片假 12/27 11:52
→ s8018572: 原來如此 順帶一提只有三郎的配音員一樣 但其他遊戲內 12/27 11:57
→ s8018572: 日本人 美日版有差 12/27 11:57
推 ohya3838: 不然給你看片假名你看得懂? 12/27 14:42