推 Irenicus:遊戲內容感覺挺有趣的~ 但這預告的畫面實在有悲劇到 06/02 09:49
●10633 1 6/02 wildbloodcat □ [翻譯] Dishonored 預告歌詞
文章代碼(AID): #1FoHNcBs
作者: wildbloodcat (CAT) 看板: C_Chat
標題: [翻譯] Dishonored 預告歌詞
時間: Sat Jun 2 03:20:03 2012
http://www.youtube.com/watch?v=-piwd0r3nd0&feature=player_embedded
我被拯救了, 我被治癒了, 輕輕柔柔又純潔的兒童合聲搭配畫面完全拯救了我的心靈
這歌實在太棒了, 這遊戲實在太棒了, shut up and take my money!
What will we do with a drunken whaler (x3) early in the morning?
我們會對喝醉的補鯨人做什麼 (x3) 在這清晨?
Feed him to the hungry rats for dinner (x3) early in the morning!
把他拿去餵給飢餓的老鼠當正餐 (x3) 在這清晨!
Way hay and up she rises (x3) early in the morning!
喂嘿! 她揚帆了 (x3) 在這清晨!
Slice his throat with a rusty cleaver (x3) early in the morning!
用生鏽的切肉刀把他的喉嚨切片 (x3) 在這清晨!
Way hay and up she rises (x3) early in the morning!"
喂嘿! 她揚帆了 (x3) 在這清晨
--
這首歌是 Drunken Sailor 改編的, 是相當著名的海盜/水手歌
http://www.youtube.com/watch?v=qGyPuey-1Jw <- 原版
dinner 不一定是指晚餐, 它是指正式的餐點, 所以有些地方的 dinner 是指午餐
supper 則是晚餐
Way hay 是表示興奮的語助詞, 這裡的 she 是指船, up she rises 是表示
她(船)準備好可以出航了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.144.164.62
※ 編輯: wildbloodcat 來自: 175.144.164.62 (06/02 03:24)