推 VIP:甲(誤) 06/14 22:42
→ yankeefat:申(誤) 06/14 22:43
→ PsycoZero:...想來想去還是想不到 06/14 22:43
→ PsycoZero:像是うぽつ(うp乙直接轉換)也很難解釋... 06/14 22:44
推 a411112000:早(誤) 06/14 22:44
推 Habanero:「那還真是辛苦您老人家囉~」好長 = = 06/14 22:45
推 justice00s:屌? 06/14 22:45
→ justice00s:就像自演很屌喔 之類的 06/14 22:46
推 belmontc:(閱) 06/14 22:46
推 super1937:照樓上這樣講 自演乙不就變成.... 06/14 22:46
推 albert:不累嗎? 06/14 22:46
推 mackywei:那 乙 跟 讚 之間的差異,要怎麼說明呢? 06/14 22:46
→ cancerstan:(慢走不送 06/14 22:47
→ yurina:自導自演真是辛苦你了,其實還滿諷刺的啊 06/14 22:47
→ KaguyaNEET:辛苦了 06/14 22:47
推 murmur38:感謝大大無私的分享(誤) 06/14 22:47
→ yankeefat:要不要來杯紅茶? 06/14 22:48
推 aappjj:出國比賽 06/14 22:48
推 eapcy:辛苦了 06/14 22:48
推 thesaurus:自演屌! 06/14 22:48
→ belmontc:其實這種有文化差異的東西本來就很難翻譯 就像屌喔~總不 06/14 22:48
→ belmontc:能直接翻譯成 オチンポ吧? 06/14 22:49
推 holysea:阿不就辛苦你了勒 06/14 22:49
→ yankeefat:"哎唷!酷喔!屌爆了。"怎麼翻成日文? 06/14 22:49
→ belmontc:或者是像有的口頭禪是"甚麼鬼東西"總不能翻成what kind 06/14 22:49
→ Xavy:Z 06/14 22:50
推 kirimaru73:"很辛苦吧" 不過還是很長 06/14 22:50
→ belmontc:of the ghost?吧 06/14 22:50
→ KIWAMI:打原文,加注解. 正統派翻譯大概不會接受這種做法ww 06/14 22:50
推 Habanero:什麼鬼東西就直接翻WTF了吧 XD 06/14 22:50
→ Xavy:什麼鬼東西 -> What the fuck 06/14 22:50
推 twotsao:阿姆都今乾蝦 06/14 22:51
→ Habanero:不過我覺得WTF比較接近「幹接殺小!?」 06/14 22:51
推 thesaurus:我是翻 真辛苦吶 (反諷語氣 06/14 22:51
→ belmontc:好吧 甚麼鬼可以直接翻 那比較台式的問候:你怎還沒死.... 06/14 22:51
推 attacksoil:辛苦了 06/14 22:52
→ PsycoZero:甚麼鬼不是就WTH,這本來就比較近... 06/14 22:53
→ PsycoZero:可是像"吃飽沒"就很難翻譯 06/14 22:53
推 super1937: F ? 06/14 22:53
→ yankeefat:What the hell 06/14 22:53
→ kaj1983:就直接翻啊,日文的suge~~~,對岸就翻成給力、牛B 06/14 22:53
→ super1937:喔喔 06/14 22:53
→ Xavy:乙是發音省略 所以應該翻成辛ㄎ (?) 06/14 22:53
→ kaj1983:我覺得翻得很到位啊XDD 06/14 22:53
→ yankeefat:吃飽沒=Jiababue 06/14 22:54
→ mackywei:吃飽沒 = How are you? 06/14 22:54
→ Xavy:(上面不知道幾樓)合起來變WTFH就好啦 06/14 22:54
→ kaj1983:要翻的讓看的人懂才是重點,原本的梗給想知道的人去查吧 06/14 22:55
推 eapcy:乙就是お疲れ様ですた的意思,中文就是辛苦了! 06/14 22:55
→ PsycoZero:What the Fucking Holy Mother of Shit 06/14 22:55
推 belmontc:其實在狠一點也可以變成what the holy f_ck sh_t 06/14 22:55
→ yankeefat: し 06/14 22:55
→ belmontc:我輸了 賽可零超XD凶狠的啦 06/14 22:55
→ PsycoZero:ですたwwwwww 06/14 22:55
→ yankeefat:別碰我的東西 Don't f__k wiyh ma sh_t! 06/14 22:56
→ PsycoZero:我又看完一輪AVGN,這種東西只是一片蛋糕... 06/14 22:56
→ yankeefat: t 06/14 22:56
→ yankeefat: y 06/14 22:56
剛才突然想到 如果是用"感恩"或"干溫"(台語)的話不知道意思有沒有到
うp乙->上傳感恩啦
自演乙->自演感恩啦
中二病乙->中二病感恩啦
...
不過"辛苦啦"好像還是比較...貼切?
不然覺得"讚"好像也不錯=w=a
※ 編輯: yamane 來自: 220.135.3.68 (06/14 23:00)
推 yankeefat:肛溫? 06/14 23:01
推 harrison204:K島常常有不做的酸文範例 06/14 23:01
→ harrison204: 錯 06/14 23:01
→ veloci85:多謝上傳、多謝自演、多謝中二病…? (好差OTZ 06/14 23:03
→ veloci85:要求泛用比較麻煩,不然圈內直接套用應該也沒差吧XD 06/14 23:06
推 mackywei:然後就會誤用~~XD 06/14 23:08
推 metalfinally:"辛苦了"就很好用了吧,有正面也有反面的意思 06/14 23:16
推 windycat:照原意就翻成辛苦你了就好啦~ 06/14 23:16
推 hiwaid:有勞啦~ 06/14 23:21
推 gabx:我覺得就直接翻辛苦了就好了 意思稍微有到位就好 06/14 23:34
→ gabx:這種背後有深遠(?)文化的用詞幾乎不可能找到完全對應的詞 06/14 23:35
→ gabx:就像你不可能在英文裡找到一個字能確實翻出"緣"或"孝悌忠信" 06/14 23:35
→ gabx:一樣XD 06/14 23:35
→ hydra6716:明明就照著翻就好了.. 06/14 23:37
推 Rhevas:不用執著於字面,要從中文會話情境找出適合的應對就好了 06/14 23:38
推 kingroy:要翻就把意思翻到就好..實際上大家還是會在那邊乙來乙去 06/15 00:01
→ kingroy:廚來廚去 06/15 00:01
推 Sipaloy:我覺得k島因為沒什麼管,不像這邊比較需要禮貌.. 06/15 03:57
→ Sipaloy:所以會有非常多,讓人拍案叫絕的酸文典範 06/15 03:58
推 jojohibs:好啦好啦辛苦你了 06/15 05:04
→ Zzell:就是"辛苦了"啊 06/15 05:33
→ Zzell:日文也沒有引申什麼意思 只是變成一個字而已 06/15 05:34
推 Aoyagi:好的方面就辛苦了 酸的方面大概就...閱 或是 喔 06/15 05:42
→ Aoyagi:不過辛苦了也可以代換感謝 像上感謝翻譯 感謝分享 06/15 05:45