精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13140 33 6/14 yamane □ [問題] 動漫中常常出現的"乙" 如果翻譯成中文? 文章代碼(AID): #1FsVW_3m 作者: yamane (\mL( >▽‧) キラッ☆) 看板: C_Chat 標題: [問題] 動漫中常常出現的"乙" 如果翻譯成中文? 時間: Thu Jun 14 22:42:05 2012 在2ch現代日文中的"乙"是"お疲れ"的縮寫 也常常用在對於別人的輕蔑嘲諷 像是"自演乙"或是"中二病乙" 但是在現代中文裡面好像沒有那麼貼近的用語 不像是www(笑う)還勉強可以用XD來解釋 如果要對一般人解釋"乙"這個字 大多數是直接用原文翻譯"辛苦了" 不過好像就失去了原本的那種感覺 曾經有人用"猴塞雷"(粵語)來跟我解釋 雖然好像有解釋到 但是我覺得好像完全失去了"乙"的原味 不知道大家在跟朋友解釋時 有覺得什麼是不錯的替換字眼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.3.68
VIP:甲(誤) 06/14 22:42
yankeefat:申(誤) 06/14 22:43
PsycoZero:...想來想去還是想不到 06/14 22:43
PsycoZero:像是うぽつ(うp乙直接轉換)也很難解釋... 06/14 22:44
a411112000:早(誤) 06/14 22:44
Habanero:「那還真是辛苦您老人家囉~」好長 = = 06/14 22:45
justice00s:屌? 06/14 22:45
justice00s:就像自演很屌喔 之類的 06/14 22:46
belmontc:(閱) 06/14 22:46
super1937:照樓上這樣講 自演乙不就變成.... 06/14 22:46
albert:不累嗎? 06/14 22:46
mackywei:那 乙 跟 讚 之間的差異,要怎麼說明呢? 06/14 22:46
cancerstan:(慢走不送 06/14 22:47
yurina:自導自演真是辛苦你了,其實還滿諷刺的啊 06/14 22:47
KaguyaNEET:辛苦了 06/14 22:47
murmur38:感謝大大無私的分享(誤) 06/14 22:47
yankeefat:要不要來杯紅茶? 06/14 22:48
aappjj:出國比賽 06/14 22:48
eapcy:辛苦了 06/14 22:48
thesaurus:自演屌! 06/14 22:48
belmontc:其實這種有文化差異的東西本來就很難翻譯 就像屌喔~總不 06/14 22:48
belmontc:能直接翻譯成 オチンポ吧? 06/14 22:49
holysea:阿不就辛苦你了勒 06/14 22:49
yankeefat:"哎唷!酷喔!屌爆了。"怎麼翻成日文? 06/14 22:49
belmontc:或者是像有的口頭禪是"甚麼鬼東西"總不能翻成what kind 06/14 22:49
Xavy:Z 06/14 22:50
kirimaru73:"很辛苦吧" 不過還是很長 06/14 22:50
belmontc:of the ghost?吧 06/14 22:50
KIWAMI:打原文,加注解. 正統派翻譯大概不會接受這種做法ww 06/14 22:50
Habanero:什麼鬼東西就直接翻WTF了吧 XD 06/14 22:50
Xavy:什麼鬼東西 -> What the fuck 06/14 22:50
twotsao:阿姆都今乾蝦 06/14 22:51
Habanero:不過我覺得WTF比較接近「幹接殺小!?」 06/14 22:51
thesaurus:我是翻 真辛苦吶 (反諷語氣 06/14 22:51
belmontc:好吧 甚麼鬼可以直接翻 那比較台式的問候:你怎還沒死.... 06/14 22:51
attacksoil:辛苦了 06/14 22:52
PsycoZero:甚麼鬼不是就WTH,這本來就比較近... 06/14 22:53
PsycoZero:可是像"吃飽沒"就很難翻譯 06/14 22:53
super1937: F ? 06/14 22:53
yankeefat:What the hell 06/14 22:53
kaj1983:就直接翻啊,日文的suge~~~,對岸就翻成給力、牛B 06/14 22:53
super1937:喔喔 06/14 22:53
Xavy:乙是發音省略 所以應該翻成辛ㄎ (?) 06/14 22:53
kaj1983:我覺得翻得很到位啊XDD 06/14 22:53
yankeefat:吃飽沒=Jiababue 06/14 22:54
mackywei:吃飽沒 = How are you? 06/14 22:54
Xavy:(上面不知道幾樓)合起來變WTFH就好啦 06/14 22:54
kaj1983:要翻的讓看的人懂才是重點,原本的梗給想知道的人去查吧 06/14 22:55
eapcy:乙就是お疲れ様ですた的意思,中文就是辛苦了! 06/14 22:55
PsycoZero:What the Fucking Holy Mother of Shit 06/14 22:55
belmontc:其實在狠一點也可以變成what the holy f_ck sh_t 06/14 22:55
yankeefat: し 06/14 22:55
belmontc:我輸了 賽可零超XD凶狠的啦 06/14 22:55
PsycoZero:ですたwwwwww 06/14 22:55
yankeefat:別碰我的東西 Don't f__k wiyh ma sh_t! 06/14 22:56
PsycoZero:我又看完一輪AVGN,這種東西只是一片蛋糕... 06/14 22:56
yankeefat: t 06/14 22:56
yankeefat: y 06/14 22:56
剛才突然想到 如果是用"感恩"或"干溫"(台語)的話不知道意思有沒有到 うp乙->上傳感恩啦 自演乙->自演感恩啦 中二病乙->中二病感恩啦 ... 不過"辛苦啦"好像還是比較...貼切? 不然覺得"讚"好像也不錯=w=a ※ 編輯: yamane 來自: 220.135.3.68 (06/14 23:00)
yankeefat:肛溫? 06/14 23:01
harrison204:K島常常有不做的酸文範例 06/14 23:01
harrison204: 錯 06/14 23:01
veloci85:多謝上傳、多謝自演、多謝中二病…? (好差OTZ 06/14 23:03
veloci85:要求泛用比較麻煩,不然圈內直接套用應該也沒差吧XD 06/14 23:06
mackywei:然後就會誤用~~XD 06/14 23:08
metalfinally:"辛苦了"就很好用了吧,有正面也有反面的意思 06/14 23:16
windycat:照原意就翻成辛苦你了就好啦~ 06/14 23:16
hiwaid:有勞啦~ 06/14 23:21
gabx:我覺得就直接翻辛苦了就好了 意思稍微有到位就好 06/14 23:34
gabx:這種背後有深遠(?)文化的用詞幾乎不可能找到完全對應的詞 06/14 23:35
gabx:就像你不可能在英文裡找到一個字能確實翻出"緣"或"孝悌忠信" 06/14 23:35
gabx:一樣XD 06/14 23:35
hydra6716:明明就照著翻就好了.. 06/14 23:37
Rhevas:不用執著於字面,要從中文會話情境找出適合的應對就好了 06/14 23:38
kingroy:要翻就把意思翻到就好..實際上大家還是會在那邊乙來乙去 06/15 00:01
kingroy:廚來廚去 06/15 00:01
Sipaloy:我覺得k島因為沒什麼管,不像這邊比較需要禮貌.. 06/15 03:57
Sipaloy:所以會有非常多,讓人拍案叫絕的酸文典範 06/15 03:58
jojohibs:好啦好啦辛苦你了 06/15 05:04
Zzell:就是"辛苦了"啊 06/15 05:33
Zzell:日文也沒有引申什麼意思 只是變成一個字而已 06/15 05:34
Aoyagi:好的方面就辛苦了 酸的方面大概就...閱 或是 喔 06/15 05:42
Aoyagi:不過辛苦了也可以代換感謝 像上感謝翻譯 感謝分享 06/15 05:45