精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13418 6 6/16 seraphmm □ [閒聊] 美國英雄的俠/人 文章代碼(AID): #1Ft3epWL 作者: seraphmm (有殺冇賠) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 美國英雄的俠/人 時間: Sat Jun 16 15:47:58 2012 其實算是比較偏向翻譯與Sense的問題吧 很好奇當年台灣 與香港 對於美漫英雄的定名原則 台灣方面好像比較偏向字面直譯 Man都是人 例如SpiderMan蜘蛛人 Superman超人 (我懷疑蝙蝠俠可能是先從香港入口 才會叫俠) 而香港就都是"俠" 就算原文沒有Man也會加俠 例如Hulk叫變型俠醫 俠字同樣也用在機器人上 三一萬能俠(蓋特) 鐵甲萬能俠(無敵鐵金剛) 地隱俠(魔動火王) 風飄俠(魔動風王) 水捲俠(魔動水王) 為什麼有這樣的差異呢? 題外話 如果按照現在以香港/中國為大宗的中文版市場取向 又全部都要有一套SOP固定取名原則的話 超人不就得改名叫"超俠"了嗎?XD -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.84.8
xxx60709:好聽和習慣問題 06/16 15:57
softseaweed:叫蝙蝠人能聽嗎? 06/16 16:02
那蜘蛛人能聽嗎XD 話說我之前翻譯黑暗騎士的XXX版 就改叫做蝙蝠人(小聲)
justice00s:摩根˙自由俠/人 06/16 16:03
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.84.8 (06/16 16:05)
xxx60709:蜘蛛俠.鋼鐵俠.蝙蝠人.超俠.夜魔人 06/16 16:08
justice00s:人魔變俠魔 06/16 16:10
sednb441:賭俠變賭人 06/16 16:12
justice00s:半獸人變半獸俠 06/16 16:15
Leeng:習慣就好 習慣就好 06/16 16:28
Xavy:為什麼會扯到半獸人? 06/16 16:28
Pietro:DC家有個Man-Bat的反派 06/16 16:30
scotttomlee:夜魔人...夜巨人的兄弟 然後進化後變成"夜黑魔人"(誤) 06/16 16:36