→ yankeefat:可惡 不能按2 06/16 22:27
推 kudoshaki:我覺得作者名字用原文反而還好... 06/16 22:27
→ chrisvzxs:葛萊芬多 1分 06/16 22:27
推 godivan:我很想跟你講 在十年前就沒有這樣做了 06/16 22:27
推 attacksoil:有些名字要翻真的會要老命吧... 06/16 22:27
→ KawasumiMai:作者名用原文才是尊重吧,角色名就算了 06/16 22:28
→ PsycoZero:老實說漫畫家的名字也不重要啦...不過還是得翻一下 06/16 22:28
→ x24627785:... 06/16 22:28
推 vul3nj04:作者名字用原文很OK啊~有啥不對? 06/16 22:28
→ kudoshaki:例如ねこねこ? 06/16 22:28
→ twn65w65:對不懂的我來說都是符號~~~\( ̄▽ ̄)/ 06/16 22:28
→ lingsk:所以你贊成劉昴星來台變成小當家嗎? 06/16 22:28
推 lin790505:國小時就看過這樣的作法了 06/16 22:28
推 kaj1983:不翻才好啊,讓我想到最近要找小玉由起的資料,才發現這竟 06/16 22:28
推 TAHLEQUAH:作者名字念不出來推廣有難度啊!!! 連要估狗都麻煩.... 06/16 22:28
→ simpleclean:釣魚文XD 06/16 22:28
→ Newtype:有些原本就不是漢字的 就不用翻了吧 06/16 22:28
→ kaj1983:然是中文翻過來的名字,一整個囧 06/16 22:28
→ wxtab019:作者名稱我覺得沒必要翻 原文比較好 06/16 22:29
→ blackcat3399:我寧願原文... 06/16 22:29
推 Xhocer:作者名不翻才是尊重吧 06/16 22:29
推 verygood54:翻譯成中文反而還不知道怎麼估狗勒 06/16 22:30
推 QBian:QB(丘比) 06/16 22:30
推 godivan:QB必須燒掉 06/16 22:30
推 kudoshaki:翻了之後連估狗都不一定有資料... 06/16 22:30
推 synparabola:我同意用原文 然後括弧翻譯OK 06/16 22:31
推 ellisnieh:現在出版頁一般都會有原文書名和作者,但封面沒有的話, 06/16 22:31
→ kaj1983:真的,像小玉由起去估狗就很難估到想要的東西,無法有效找 06/16 22:31
→ ellisnieh:至少我個人會覺得很困擾…… 06/16 22:31
→ darkbrigher:沒必要全中文..除非有官方漢字啥的 06/16 22:31
推 hedgehogs:天野梢老師將自己的名字改成平假名做筆名,出版社再改回 06/16 22:31
→ ARTORIA:想噓...作者名用原文是尊重 06/16 22:31
→ kaj1983:到日本原文的資訊 06/16 22:31
→ finaltrial:(看ID) 又來釣魚啦 06/16 22:31
→ PsycoZero:那這樣外文書也應該比較辦理才對 06/16 22:32
→ hedgehogs:不覺得很不尊重嗎? 06/16 22:32
→ ssccg:我覺得作者名字用原文比較好,除非作者要求要翻 06/16 22:32
→ thunder956:作者名子用原文才是尊重吧 06/16 22:32
→ PsycoZero:不知道為什麼外文書的作者常常會翻譯,特別是文學 06/16 22:32
→ hedgehogs:原來是這帳號。 06/16 22:32
推 zkdzvy22:我倒覺得封面不翻,內頁翻譯跟原文都放比較好XD 06/16 22:32
推 QBian:EX: 書名:魔法少女焰焰 作者:キュゥべえ(丘比) 完美 06/16 22:32
推 jagdzaku:還國格咧 不爽不要看不會 06/16 22:33
→ GP02A:原來是兩光爛釣手 不意外 06/16 22:33
→ PsycoZero:總圖的系統我懷疑不能輸入任何外文 06/16 22:33
→ PsycoZero:一個我知道筆名是英文字的翻譯者不知道為什麼在後面的 06/16 22:34
推 Zeppelin:有些場合是會徵詢作者本人意見,作者堅持片假名就不另翻 06/16 22:34
→ PsycoZero:註記寫的是中文名... 06/16 22:34
推 LOVEMOE:你想看到像某X然多年把千穗老師的姓打錯還不改的狀況嗎? 06/16 22:34
→ LOVEMOE:你知道河內由加利在盜版時被翻成川地由佳莉嗎? 06/16 22:35
→ scvb:(挖鼻) 06/16 22:37
推 twotsao:有時候自己亂翻都會錯 更不要說片假名了 06/16 22:37
推 flysonics:我覺得名字的音譯跟原文都放比較好... 06/16 22:37
→ auxpaux:既然是翻譯書 作者的名字當然要翻譯 就是大家都有學的英 06/16 22:37
推 Gwaewluin:ゆでたまご => 蚵仔煎 06/16 22:38
→ auxpaux:文 作者也一定都會翻譯成中文 更何況是非通用語的日語 06/16 22:38
→ twotsao:片假名沒相對漢字就有之前翻成這個名本人卻說漢字不是這樣 06/16 22:38
推 veloci85:一定? 06/16 22:38
推 kira925:(看向O Reilly系列) 奇怪,為什麼我這邊的都沒翻? 06/16 22:38
→ PsycoZero:外文書作者幾乎都會翻譯成中文就是最神奇的一點 06/16 22:39
→ auxpaux:你用一個翻譯 起碼一半的人都不知道該怎麼念 06/16 22:39
→ godivan:顆顆 原文翻譯書未必會把作者名字翻譯 06/16 22:39
→ medama:看作者要求吧 06/16 22:39
推 johnnycgi:亂翻原本就沒有漢字的作者名字反而是一種不尊重... 06/16 22:39
→ twotsao:要求更改 這樣不是把別人名字寫錯 更有傷國格嗎? 06/16 22:39
推 chi12345678:這是一個我也沒有答案的好問題 06/16 22:39
→ auxpaux:今天是英文 大家受過義務教育都學過 日語不是吧 06/16 22:39
→ flysonics:英文書有的有翻有的沒翻 倒也是不一定的情況 06/16 22:39
→ scvb:有很多作者是故意用片假名的 06/16 22:39
推 IMGOODYES:有這回事嗎?為何我看到原文書的中譯本都不會去翻作者的 06/16 22:39
推 sixpoint:我要說 ゆでたまご => 蚵仔煎 這個是作者自己要求的翻譯 06/16 22:39
→ godivan:基本上沒人會無聊到翻譯作者名字 06/16 22:39
→ johnnycgi:而且有的筆名真的很難翻....硬要翻真的沒好處 06/16 22:40
→ IMGOODYES:名字? 06/16 22:40
→ SALLUNE:不是會附英文拼音在旁邊? 06/16 22:40
推 QBian:J.K. 蘿琳 只翻被一半的作者 06/16 22:40
→ flysonics:日文漢字 =/= 中文吧....意義跟發音都不同啊 06/16 22:40
→ x24627785:好笑 我這裡原文書的中文本,作者都沒翻中文阿 06/16 22:40
→ onepiece2041:作者名不翻,你看不懂內文了嗎 06/16 22:40
→ godivan:翻譯作者名字要錢耶 雖然沒多少錢 06/16 22:40
→ onepiece2041:原文書作者名翻了,你又看得懂內容了嗎? 06/16 22:40
→ johnnycgi:而且大多數的小說與漫畫都會有作者名字的羅馬拼音... 06/16 22:40
→ PsycoZero:我說幾乎 像天下的書很愛把外國人名字翻的華人 06/16 22:40
→ scvb:根本就只是你只挑那些有翻譯名字的書看吧XD 06/16 22:40
→ johnnycgi:實在感覺不到哪裡有不方便了,你不懂意思照唸也 OK 吧 06/16 22:40
→ PsycoZero:喔名字縮寫本來就不會翻啦 06/16 22:41
推 kira925:sixpoint 那個翻譯好像...怪怪的XD 06/16 22:41
→ auxpaux:英文當然是假設大家都看得懂 身分證上就有 義務教育的科目 06/16 22:41
→ godivan:所以呢? 06/16 22:41
→ kaj1983:福爾摩斯和英文唸起來完全不一樣啊啊啊啊 06/16 22:41
→ auxpaux:可是日語起碼一半的人看不懂吧 06/16 22:42
→ tsukie2887:作者說他自己是蚵仔煎就是蚵仔煎 你也不能說不要ˊˋ 06/16 22:42
→ tassadar1:你想知道的是作者名的漢字吧? 這樣與其硬翻成漢字還不如 06/16 22:42
→ PsycoZero:像華人就算了,原文名要在作者介紹才出現 06/16 22:42
→ wxtab019:英文也很多人不懂阿XDD 06/16 22:42
→ tassadar1:標拼音讓讀者知道怎麼唸就好 06/16 22:42
→ auxpaux:這當然是屬於要翻譯的情況 06/16 22:42
→ godivan:德文和法文也會不翻阿 06/16 22:42
→ flysonics:義務教育跟翻譯是兩碼子事吧 拿這當理由很薄弱... 06/16 22:42
→ KawasumiMai:所以當八神はやて寫書的時候......(噗哧 06/16 22:42
推 twotsao:我記得沒錯的話 東立的作者明都有標羅馬字啊 在封面找找 06/16 22:42
→ SALLUNE:所以日語旁邊不是標 大家都看得懂的英文了???????? 06/16 22:42
→ kira925:小舞你....XD 06/16 22:43
→ scvb:不會英文的也的確是一大堆 06/16 22:43
→ Kusari:如果要看台灣把盧恩耳環翻成倫比亞斯,我寧願看原文 06/16 22:43
→ godivan:八神哈亞貼會比較潮嘛 06/16 22:43
推 QBian:八神はやて=八神哈雅貼 06/16 22:43
→ hedgehogs:福爾摩斯其實是台語 06/16 22:43
→ SALLUNE:那體諒到幼稚園生可能還沒看懂國字 要改成注音囉~ 06/16 22:43
→ PsycoZero:不對喔,很多德文書跟法文書的作者也會翻... 06/16 22:44
→ Kusari:不過......(看id) (笑) 06/16 22:44
推 kaj1983:靠杯XDD 台語XDDD 06/16 22:44
→ PsycoZero:福爾摩斯是當年中華民國還在大陸時翻譯的吧... 06/16 22:44
→ KawasumiMai:台語怎麼唸.... 06/16 22:44
→ kaj1983:福爾摩斯台語怎講啊?XDDD 06/16 22:44
→ godivan:我手上兩本原作者是法國人和德國人沒翻 06/16 22:44
→ wxtab019:福爾摩沙其實是葡萄牙文 06/16 22:44
→ PsycoZero:早年翻譯人名沒什麼邏輯的,喬登可以翻成古爾鄧 06/16 22:45
→ QBian:鹿目まどか=鹿目瑪都卡 巴マミ=巴麻美 暁美ほむら=我老婆 06/16 22:45
→ yankeefat:QB=必須死 06/16 22:45
→ kaj1983:佐丹奴 06/16 22:45
→ hank780420:某些翻譯很喜歡把外文人名first name跟last name對調.. 06/16 22:46
→ tsukie2887:福爾摩斯 != 福爾摩沙 洩洩 06/16 22:46
→ yankeefat:翻成中文超難聽 不如用原文 06/16 22:46
→ flysonics:比方說 李麥克 (咦 06/16 22:46
推 IMGOODYES:有沒有人算過全世界叫福爾摩沙的地方有幾個? 06/16 22:46
推 hedgehogs:正確來說是閩語系,譯者是民初的林紓 06/16 22:46
→ PsycoZero:那還好,我想至少50%的人不知道張伯倫不姓張 06/16 22:46
→ synparabola:佐丹奴跟屈臣氏一樣情況 06/16 22:47
→ FateTH:你自己想想你的名字被人隨便翻譯成別的字你會高興喔.... 06/16 22:47
→ wxtab019:我沒說福爾摩斯 = 福爾摩沙阿0.0 06/16 22:47
→ killme323:李維拉也不姓李阿= = 06/16 22:47
推 godivan:龍驚鴻 范霊雨 06/16 22:47
→ hank780420:我個人的看法是人名這類的最好尊重原文不要更動... 06/16 22:47
推 twotsao:家樂福呢 06/16 22:47
推 mstar:フクダーダ、ホムンクルス、エレクトさわる、いーむす・アキ 06/16 22:47
推 aulaulrul4:我也覺得作者名用原文比較好... 06/16 22:47
→ kaj1983:李文斯機也不姓李啊XDD 06/16 22:47
→ wangmytsai:怎麼沒有噓 06/16 22:47
→ yankeefat:張伯倫不姓張 06/16 22:47
推 ronlai:沒漢字的話有什麼好翻的..翻得不對反而被更多人罵 06/16 22:48
→ hank780420:林盲腸不姓林 李懸崖也不姓李(? 06/16 22:48
推 shihpoyen:原文書的譯本也不會翻作者名吧 不過如果出現在內文就會 06/16 22:48
推 lrk952:但歐美翻譯小說 作者名往往都會翻譯耶 反到是日本ACG常有 06/16 22:48
→ shihpoyen:翻了 06/16 22:48
→ wxtab019:家樂福記得是直接音譯 carrefour 法文 06/16 22:48
→ lrk952:直接用原名的情況 這中間的差距是為什麼? 06/16 22:48
→ PsycoZero:原文書會翻這點上面一堆人都說不會了 06/16 22:49
→ mstar:ヤスイリオスケ、たかやKi、ぼっしぃ、けんたろう 06/16 22:49
→ kaj1983:讓我想到懶叫亂抖這個好笑的外號XDDD 06/16 22:49
→ jujustine83:作者叫什麼名字輪不到我們決定 06/16 22:49
推 Swallow43:有的外國作者會要求中文名(自己取... 06/16 22:49
→ hank780420:年代差距? 早年什麼都要硬翻成像中文...(應該說改) 06/16 22:49
推 Lango1985:歐巴馬不姓歐,柯林頓不姓柯,貝多芬不姓貝 06/16 22:50
→ scvb:看出版社嗎? 06/16 22:50
→ KawasumiMai:日 向仁 06/16 22:50
→ newglory: 「現在的出版社都當大家會英文就是了」 06/16 22:50
推 johnnycgi:歐美語系要音譯比較容易....但是日文的音譯很難.... 06/16 22:50
推 ronlai:歐美我想是因為約定俗成 但近年都會加註原文名 06/16 22:50
推 MoeHunter:看到PsycoZero說的,我去翻了一下我買的西洋小說。 06/16 22:50
→ johnnycgi:要能兼顧音譯 & 原文意義的傳達....太難了 06/16 22:50
→ synparabola:外國作者:中文看起來超帥的 買櫻花送(ry 06/16 22:50
→ MoeHunter:還真的作者全部都翻成中文耶。 06/16 22:50
→ newglory:書店有一堆書上面都英文,怎麼沒看到你在__ 06/16 22:50
→ hank780420:就算非英日語系我還是覺得人名最好照原文... 06/16 22:50
→ ronlai:日文我想舉個 柴咲コウ <=> 柴崎幸 的媒體差異就夠了= = 06/16 22:51
→ shihpoyen:翻日文不會用音譯吧 06/16 22:51
→ hank780420:最多你加個羅馬拼音之類的音譯就好.... 06/16 22:51
→ Kusari:八神哈亞貼表示: 06/16 22:51
推 scvb:向達倫姓向嗎 06/16 22:51
→ newglory:不爽寫信去出版社罵,不要只敢在這裡汪汪汪 06/16 22:51
→ PsycoZero:好像不是 06/16 22:52
→ MoeHunter:不過這也表示了我根本沒在注意作者到底是中文英文XD。 06/16 22:52
→ tassadar1:這樣說好了, 如果台灣作者的著作讓國外出版, 作者名會 06/16 22:52
→ hank780420:好像有人想甩竿甩到不該甩的地方了喔...? 06/16 22:52
→ tassadar1:變成什麼樣子? 難道蔡英文變成 English 嗎? 06/16 22:52
推 wangmytsai:釣到了 06/16 22:53
→ hank780420:向達倫那個就是典型的first name跟last name被對調... 06/16 22:53
→ PsycoZero:我都會注意,像科普漫畫家Larry Gonick在封面跟書背上 06/16 22:54
→ Swallow43:Mr. Oh,Mr. Wong,Mr. Wang.....其實他們都姓王... 06/16 22:54
→ PsycoZero:都是寫高尼克... 06/16 22:54
推 AozukiIraof:柴崎幸這中文用名是經過日本官方指定的喔 06/16 22:54
推 dichotomyptt:C恰也很多只貼原文 射後不理的阿XD 06/16 22:55
推 ronlai:人家有指定那就算了( ′_>`) 我只是舉個我很好奇的例子.. 06/16 22:55
→ PsycoZero:我媽問過我柴崎幸這怎麼來的,我只能說大概同音吧... 06/16 22:55
推 Lango1985:陳光彥 林步美 王元太 06/16 22:56
推 kinnsan:有些情況是作者堅持不能用漢字 有些情況是作者指定漢字 06/16 22:56
推 Xhocer:很忙吧@@ 06/16 22:56
→ Kusari:例如月海................. 06/16 22:56
→ fetoyeh:怎麼又是這個id 可惜不能按2 06/16 22:57
→ kinnsan:金肉人作者ゆでたまご就是 原意是水煮蛋 因為作者來過台灣 06/16 22:57
→ hank780420:田一郎 陳鷹村 06/16 22:57
→ kinnsan:對於蚵仔煎印象深刻 所以筆名指定用蚵仔煎 06/16 22:57
→ rettttt5:很想噓...男塾作者宮下亞喜羅反而是現在給的漢字 06/16 22:57
推 MoeHunter:我想起了澤尻英龍華,這也是指定,但跟原名差很大。 06/16 22:58
→ rettttt5:之前也是用宮下 あきら 06/16 22:59
→ MoeHunter:所以中文有些翻譯真的不能怪台灣吧。 06/16 23:00
推 Yanrei:捏摳捏摳老師 06/16 23:00
→ newglory:最重要的是 看個漫畫也要和國格扯上關係,會不會太累啊 06/16 23:01
→ newglory:最近mobile01也是一堆廚在用愛國主義護航htc 06/16 23:02
→ hank780420:__青言論選擇性忽視就好= = 06/16 23:02
→ newglory:真的要有國格你怎麼不自己去畫漫畫或幫助別人畫漫畫來賣 06/16 23:03
→ newglory:還要看別的國家的漫畫好委曲你哦科科 06/16 23:03
→ sukeda:我對自HIGH幫人家取綽號比較感冒 06/16 23:03
→ jimmyray825:不能2..用日文比較好吧,難到我們在別國出書 一定要用 06/16 23:04
→ jimmyray825:他們的語言取一個名嗎?我覺得用原文很好啊,那如果銷到 06/16 23:05
→ jimmyray825:美國 不就全都要打英文了 06/16 23:05
→ jimmyray825: 硬翻 06/16 23:06
推 Lango1985:羅馬拼音表示: 06/16 23:06
推 Leeng:是啊 06/16 23:06
推 Jackalxx:又怎麼知道是不是作者堅持不給翻? 06/16 23:08
→ PsycoZero:呃,台灣人在美國出書還真的會用英文名喔 06/16 23:10
→ PsycoZero:在日文才會漢字(甚至有時候還是片假名─比照外國人) 06/16 23:10
推 Yanrei:美國那種應該是語言性質的問題吧 06/16 23:12
→ Yanrei:幾乎都習慣用拼音來表達別國的人名 06/16 23:12
→ synparabola:在美國可都是英文喔 06/16 23:14
→ PsycoZero:只有在台灣才會是原名吧,到了共匪那也是變中文... 06/16 23:16
推 NARUHOTO:完顏阿骨打表示: 06/16 23:17
→ hank780420:阿共那邊唯一的優點是翻譯有一定的標準吧... 06/16 23:17
→ hank780420:不像台灣各家自行發揮在查詢上問題不小= = 06/16 23:18
推 sukeda:我遇到一些華人把英文名子放在middle name(ex: Mark, Jack) 06/16 23:19
→ Yanrei:台灣因為要cost down啊,翻譯都路邊找人外包XDD 06/16 23:19
→ sukeda:姓名就直接音譯放在Last and Given Name 06/16 23:19
→ PsycoZero:我以前學的是中文名是Middle Name,所以First Name還是 06/16 23:20
→ PsycoZero:英文名... 06/16 23:20
→ dious:因為專有名詞用平假名去推漢字的話很容易推錯吧,同音字太多 06/16 23:21
→ dious:舉個例子,有部漫畫叫銀色鑽石,作者很愛用平假名寫名詞 06/16 23:23
→ mayanino:那要用音譯還是漢字?日劇版光是麗還是うらら就吵很久了 06/16 23:23
→ sukeda:我們平常在美國申請東西還是以護照怎麼寫為準 06/16 23:23
→ dious:譯者就自行把它們翻成漢字,結果後來全被作者打臉XD 06/16 23:23
推 hitachiin:這和土方十四郎被翻成阿年差不多 有時候又不能怪翻譯 06/16 23:35
推 Lango1985:話說這一篇被標記“徐熙媛"了 06/16 23:38
→ k87559527:沒2............... 06/16 23:40
推 revorea:用原文比較尊重吧... 06/16 23:40
→ KawasumiMai:還真的洗版了.....計畫通.... 06/16 23:43
→ yukimula:還國格勒 = = 06/16 23:48
→ ollierange:這也能扯到國格wwww 06/16 23:53
推 yankeefat:這篇文裡子包的是政治 06/16 23:55
推 abellea85209:怎麼不能噓 06/16 23:56
→ mikeneko:認真跟你講,很多作者名用假名不用譯名是作者本人決定的 06/17 00:01
→ mikeneko:尤其很多人是自取筆名不是本名很好打漢字那種 06/17 00:01
推 osbsd1:...........你是剛接觸Comic這塊領域嗎 06/17 00:01
推 micotosai:可悲的中國大醬肛文化思想 06/17 00:03
→ wow999:很想說這是第一天看漫畫嗎( ′_>`) 06/17 00:03
推 gflin:板主什麼時候才要公告鎖文啊? 06/17 00:04
→ micotosai:當初多啦A夢角色名字,硬要翻成中文名字才叫沒國格 06/17 00:04
→ micotosai:連裡面的藝人名子都可以翻成郭富城,張學友才叫國恥 06/17 00:05
推 Fate1095:我認為名字就算用原文也沒差 06/17 00:05
→ iwcuforever:GIVE ME 2 06/17 00:06
→ iwcuforever:誰幫原PO翻一個日文名字 06/17 00:09
→ gflin:我想大家應該要先搞懂各種語言的不同之處吧 06/17 00:09
→ gflin:"把(半)拼音式的日文轉成孤立文字型的中文"和"中文轉成日或 06/17 00:13
→ gflin:英文這種拼音式的語言"是意義相當不同的事情 06/17 00:14
→ gflin:我是不覺得有必要把假名硬是轉成"中文字",也許可用英文拼出 06/17 00:15
→ qtgeorge:匕口彐土 06/17 00:18
推 abellea85209:原po真的是.. 06/17 00:18
→ hedgehogs:73推了,別爆啊!這種文。 06/17 00:20
→ gflin:爆不爆是其次了,都那麼長了! (我說討論串 06/17 00:25
推 firejox:原文還是比較好阿... 06/17 00:32
→ qsakurayuki:作者寫原名是尊重 可惜不能給噓 06/17 00:34
→ roktzzt:噓噓 06/17 00:39
→ Hybridchaos:這種要求我還是第一次看到..................... 06/17 00:43
推 sakurachu:你不知道這裡的人都會日文嗎? 06/17 00:48
→ wuliou:22222222 06/17 03:00
→ arrakis:沒漢字的直接硬翻完全沒好處... 06/17 03:19
推 TaiwanXDman:我覺得寫原文 然後括號寫翻譯名 最好 06/17 03:50
→ TaiwanXDman:人家哈利波特還不是寫JK羅琳 06/17 03:50
→ rupcj8:搞笑嗎XD 這篇是來搞笑的吧? 06/17 04:52
→ devildevil:22222222 06/17 10:04
→ hypermall:222222222 06/17 11:40
推 vacuesen:你不知道這版上的人都日文優秀從來不看中文翻譯 06/17 12:42
→ kanzakiken:2 .... 不懂梗的人就不要硬要懂啊 莫名其妙 06/17 15:49
→ RYOJI:好笑,明明寫原名才是尊重作者,莫明奇妙... 06/17 16:26
推 siyaoran:推~~不過你PO錯地方了 06/17 17:01
→ b2209187:作者名翻或不翻我覺得都OK 06/17 17:18
→ ktoaoeex:喔 06/17 17:54
→ LayerZ:噓:作者名用原文相當ok.. 06/17 18:35
→ Tabris157:2222222222222222222222222222222222222222222222222222 06/17 19:45