推 Shigeru777:沒漢字的亂翻反而增加網路搜索難度 06/16 22:48
推 tkaowei:贊同,就跟英文一樣...若搞得跟對岸一樣,啥都有中譯~ 06/16 22:48
推 jujustine83:同意 06/16 22:49
推 Xhocer:同意+1 06/16 22:49
→ tkaowei:然後中譯又搞得很特別,只會覺得在汙辱作品... ==a 06/16 22:49
→ kaj1983:如果和對岸一樣什麼都有中譯的話,我覺得倒是不壞,因為大 06/16 22:50
→ kaj1983:家都習慣看那些翻譯了 06/16 22:51
→ tkaowei:先限定一下範圍,這邊討論的中譯問題指的是作者名稱~ 06/16 22:53
※ 編輯: johnnycgi 來自: 123.240.152.46 (06/16 22:56)
推 NoNameWolf:奈須磨菇 06/16 22:58
推 newglory:有的作者可能堅持要原文作者名 06/16 22:59
推 saintmagic:同意 06/16 23:00
推 enfis:讓我想到迷途貓的中譯.... 06/16 23:05
推 Sechslee:沒錯 就像奇蹟本的中譯作者名 拿去google也找不到啥鬼 06/16 23:19
推 siyaoran:不同意 06/17 10:33
推 Lovetech:啥都有中譯才是對的 台灣缺乏一個譯名資料庫使得譯名用字 06/17 23:42
→ Lovetech:混亂 06/17 23:42
→ johnnycgi:無法認同樓上....很多作者名稱都有異議存在 06/18 00:47
→ johnnycgi:而那個意義很難用音譯或者意譯去表達...維持原文最好 06/18 00:47
→ johnnycgi:至於能不能了解作者筆名的意義對於閱讀作品並沒有影響 06/18 00:48
→ johnnycgi:既然如此又何必要求作者筆名一定要翻譯? 06/18 00:48
→ johnnycgi: 意義 06/18 00:49