精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: johnnycgi (紅茶不加糖) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 22:46:13 2012 ※ 引述《auxpaux (auxpaux)》之銘言: : 現在的漫畫 尤其是東立 : 漫畫家名字沒漢字 東立就不翻了 直接在封面寫日文 : 像是漫畫家與助手 東立就直接把作家片假名的名字丟上去 : 我自己是看得懂就算了 可是很多人都看不懂吧 : 作家名字翻成中文 是要東立的命嗎?? : 怎麼不乾脆 連漫畫裡面的人物也直接用片假名算了 : 然後寫個註釋告訴大家怎麼念 : 此風不可長 國有國格 : 就算翻譯的名字再怎麼好笑 你也不能不翻阿 1. 作者名的翻譯,對於沒有漢字筆名的作者 是極度困難的事情,不要翻譯反而比較能傳達原本筆名的用意 而且翻的意義不對的話反而不尊重又惹來笑話 2. 絕大多數的小說與漫畫,都會在非漢字作者名旁邊標上羅馬拼音 不知道意思照著念也 OK,因為就算硬翻成中文你還是看不懂啥意思... 因為跟原文相比肯定有嚴重的失真、日文翻譯要兼顧音譯與辭意真的非常困難 GOOGLE 的時候照著羅馬拼音 GOOGLE 也可以搜尋到很多東西 個人認為翻譯作者名的必要性....很低 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.152.46 ※ 編輯: johnnycgi 來自: 123.240.152.46 (06/16 22:47)
Shigeru777:沒漢字的亂翻反而增加網路搜索難度 06/16 22:48
tkaowei:贊同,就跟英文一樣...若搞得跟對岸一樣,啥都有中譯~ 06/16 22:48
jujustine83:同意 06/16 22:49
Xhocer:同意+1 06/16 22:49
tkaowei:然後中譯又搞得很特別,只會覺得在汙辱作品... ==a 06/16 22:49
kaj1983:如果和對岸一樣什麼都有中譯的話,我覺得倒是不壞,因為大 06/16 22:50
kaj1983:家都習慣看那些翻譯了 06/16 22:51
tkaowei:先限定一下範圍,這邊討論的中譯問題指的是作者名稱~ 06/16 22:53
※ 編輯: johnnycgi 來自: 123.240.152.46 (06/16 22:56)
NoNameWolf:奈須磨菇 06/16 22:58
newglory:有的作者可能堅持要原文作者名 06/16 22:59
saintmagic:同意 06/16 23:00
enfis:讓我想到迷途貓的中譯.... 06/16 23:05
Sechslee:沒錯 就像奇蹟本的中譯作者名 拿去google也找不到啥鬼 06/16 23:19
siyaoran:不同意 06/17 10:33
Lovetech:啥都有中譯才是對的 台灣缺乏一個譯名資料庫使得譯名用字 06/17 23:42
Lovetech:混亂 06/17 23:42
johnnycgi:無法認同樓上....很多作者名稱都有異議存在 06/18 00:47
johnnycgi:而那個意義很難用音譯或者意譯去表達...維持原文最好 06/18 00:47
johnnycgi:至於能不能了解作者筆名的意義對於閱讀作品並沒有影響 06/18 00:48
johnnycgi:既然如此又何必要求作者筆名一定要翻譯? 06/18 00:48
johnnycgi: 意義 06/18 00:49