●13534 3 6/16 Arnotts R[閒聊] 日本人眼裡的中國女孩
文章代碼(AID)#1FtA7rFf
作者: Arnotts (雅樂思) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 日本人眼裡的中國女孩
時間: Sat Jun 16 23:10:42 2012
※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言:
: 麗鳳
: シリーズ初期は「レイ・ファン」と中黒が入っており “ファン家のレイ” 的な姓名だ
: ったが、現在表記に変更されてからはフルネームが不詳となった。国外アジア圏では「
: 麗鳳」や「雷芳」などと表記され、DOA4における下着には「方麗鳳」の文字がプリント
: されていた。
: 這兩位連姓都有了
: 臧春麗
: 方麗鳳
: 麗鳳是板垣來台訪問時自己講的
: 這段有記在DOA4的台版攻略本上
: 當時有些DOA玩家覺得這不太好聽啦....
「麗鳳」名字確定最早應該是在DOA4之前的DOAU
那時台灣銘顯文化出的攻略本訪問板垣時確定的
這本攻略本我有買 裡面有特地設一個專欄來解釋這個名字
根據這本的內容 板垣在DOA設計這個角色時就取名為「ファン‧レイファン」了
(所以推文那位版友猜的完全正確 XD)
後來板垣也知道這個名字的漢字寫法在中華圈引起很大的爭議
所以他製作在DOAU時已經決定正名レイファン的漢字
不過一開始他想用的名字不是「麗鳳」喔.....
而是「麗房」...... ( ̄  ̄||)
是因為攻略本採訪記者告訴他 以中國女性的命名來說
這個名字很不恰當 板垣才打消這個念頭的
後來記者提了「李芳」、「雷芳」、「麗芳」和「麗鳳」給他選
板垣選了「麗鳳」 才決定他的名字叫做「方麗鳳」
後來的DOA系列麗鳳都有一套後面寫著「麗鳳」兩個字的衣服來向玩宣示
板垣還有講到一點 那就是遊戲顯示是「LEIFANG」而不是「LEI FANG」
那就已經顯示レイファン是名字而不是分開來的姓和名
像同樣DOA中「GEN FU」和「JANN LEE」是分開的 那就表示那是姓名連在一起
不過我印象中春麗「CHUN LI」好像是分開的 那應該就無法類比了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.245.104
→ PsycoZero:幸好不是叫李芳,方李芳多奇怪 06/16 23:12
→ snegi:麗~嬰~房~ 06/16 23:13
推 Yanrei:方雷芳! 06/16 23:14
→ godivan:2F跟我想的一樣 06/16 23:14
推 qk2007:"麗房"好像是符合日本人思維的名字 受過日式教育的外公就 06/16 23:20
→ qk2007:幫我母親大人取了一個相似的名字 讓她困擾很久了^^b 06/16 23:22
→ qk2007:我有試著跟她解釋她的名字比較日式 (發音也很好聽 台語就很 06/16 23:25
→ qk2007:奇怪了 wwww) 06/16 23:26
→ qk2007:才有比較釋懷~~~~ 06/16 23:27
推 dotZu:Chun-Li 有連字符 表示這是名字 姓和名中間不會有連字號 06/16 23:59