推 ak47good:筋肉人 作者:蚵仔煎 06/16 23:13
→ godivan:要不要把裡面的人名全改成中國名字? 06/16 23:14
翻成中文不等於中國名字 OK?
"史蒂芬金"是中國名字嗎?
→ hank780420:你以為假名跟漢字是一對一對照沒有同音字啊? 06/16 23:14
→ PsycoZero:要不要乾脆裡面的人名都寫原文 06/16 23:14
推 IMGOODYES:原文書作者翻譯成中文誰看得懂啊? 06/16 23:14
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:16)
→ wxtab019:有的是直接音譯 這種就比較沒差 你舉的例子就是 06/16 23:14
→ hank780420:寫原文我可以接受.... 06/16 23:15
→ wxtab019:不過有的外文的名字直接音譯的話... 06/16 23:15
→ PsycoZero:所以我幾乎都買原文書 06/16 23:15
推 Yanrei:因為中/日又不是只有一種漢字翻法…… 06/16 23:16
那歐美語言翻中文花樣更多了
歐美作家名字可以翻成中文沒問題
有漢字可以對應的日本反而不行?
推 scvb:因為中文翻英文可以直接對照,但是英文翻中文可以很多種... 06/16 23:17
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:18)
→ PsycoZero:中文翻英文其實也要對照 06/16 23:17
→ Yanrei:選擇太多種,有的日本官方不說你也不知道該怎麼翻才對 06/16 23:17
推 lrk952:我覺得台灣這種未統一的問題很嚴重 但這跟不翻中文是兩回 06/16 23:17
推 synparabola:中文翻英文也沒有一對一啊 06/16 23:17
→ PsycoZero:我就常常看不懂外國人寫中國人名的拼音 06/16 23:17
→ lrk952:事吧 06/16 23:17
推 godivan:還有日本漢字不等於中文的意思 06/16 23:17
→ belmontc:王志強柯國雄又要再世了嗎?( ′-`) 06/16 23:17
→ Yanrei:中翻英、日翻英就單純音譯過去不是嗎 06/16 23:18
→ veloci85:不過,聽說慣例上是要翻成中文的沒錯XD 06/16 23:18
→ godivan:作者:蚵仔煎 你拿這個中文去google... 06/16 23:18
推 Newtype:史蒂芬 史蒂文 香港還有香港的寫法 布希跟布什 06/16 23:18
重點是我們在台灣用"史蒂芬金"可以迅速的查到資料
誰管香港怎麼稱呼他
→ synparabola:請問Cheng先生姓什麼? 06/16 23:19
→ PsycoZero:中文拼法少說有三四種,我每次看都要念半天還是猜不出來 06/16 23:19
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:20)
→ hank780420:さくら你要翻成佐倉還是櫻? 06/16 23:19
→ godivan:我是不想講史達林有人翻譯是斯大林,史大林.... 06/16 23:19
→ Yanrei:英翻中幾乎只是選字的問題而已吧…… 06/16 23:19
→ godivan:haruhi可不只一個翻譯法喔 06/16 23:20
→ NARUHOTO:EB110SS表示:請問我翻成中文是甚麼 ~"~ 06/16 23:20
→ Yanrei:至於不同國翻法不同,大多是口音差別…… 06/16 23:20
→ hank780420:日本的老頭子笑話很多就是從同音漢字來的 你說呢? 06/16 23:20
笑話是笑話 名字是名字
名字是方便讀者認識
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:22)
→ belmontc:Julian 請問要翻甚麼? 胡立安? 朱利安? 06/16 23:21
→ PsycoZero:是由利安 06/16 23:21
→ scvb:日文麻煩點就在於片假名轉漢字也不指一種... 06/16 23:21
只要出版社統一譯名就解決的問題
→ hank780420:Jordan你要翻約旦還是喬丹? 還是佐敦? 06/16 23:22
→ tassadar1:名字這東西本就該音譯為主, 日文漢字只是剛好和中文字 06/16 23:22
→ tassadar1:相似度高而已... 06/16 23:22
推 Yanrei:google Stephen Edwin King 即便看不懂英文,選擇中文網頁 06/16 23:22
推 Lango1985:請問Goodyear要怎麼翻譯比較好? 06/16 23:22
→ Yanrei:也很豐富啊…… 而且原文查詢的正確度更高 06/16 23:22
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:24)
推 littlecut:說到這個 我到現在還是不懂JOHN翻成約翰= = 06/16 23:22
→ PsycoZero:幸福年,我沒開玩笑 06/16 23:22
推 sixpoint:喬舟吃屎 06/16 23:22
→ belmontc:C洽太和平 不然這篇不知道會有多少人2下去了( ′-`) 06/16 23:23
→ Newtype:讓我想到富士鷹操筆樂 XD 06/16 23:23
推 snocia:漢字文化圈習慣採取漢字對譯,越南和韓國也一樣 06/16 23:23
→ PsycoZero:John念瓊是英文,約翰是拉丁文 06/16 23:23
推 IMGOODYES:請用希伯來文來翻 06/16 23:23
推 Xhocer:約翰那個好像是拉丁文 06/16 23:23
推 godivan:Jeanne d'Arc 聽說早期是直接翻譯貞.德 現在是翻譯貞德. 06/16 23:23
→ IMGOODYES:講錯,是拉丁文才對 06/16 23:23
→ snocia:即看到漢字保留原字,但用自國發音發(也許很多種發音) 06/16 23:23
→ godivan:達爾克 06/16 23:23
→ Yanrei:話說原本的問題是日翻中,怎麼拉英翻中來救援啊…… 06/16 23:24
→ tassadar1:@belmontc:沒有2下去是因為沒有2可以選啊 XD 06/16 23:24
→ godivan:英翻中跟日翻中的問題點一樣 06/16 23:24
→ belmontc:john翻約翰請用拉丁字翻寫 你就會得到約翰 06/16 23:25
→ snocia:這方法某種程度上和歐洲正好相反,但已經是習慣了 06/16 23:25
→ hank780420:所以說你還是沒有回答さくら はるひ這種你要怎麼翻啊 06/16 23:25
怎麼翻是出版社的事
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:26)
→ hank780420:出版社統一 B出版社會覺得為什麼我要照A出版社的做 06/16 23:25
推 magisterMAGI:JOHN那個"JO"念"YO"的音,希伯來文 06/16 23:25
→ Yanrei:英翻中幾乎都是音譯吧,沒日翻中的問題啊 06/16 23:25
→ snocia:譬如你去查越南維基百科的台灣人名,全部都以漢字在越南語 06/16 23:26
→ hank780420:萬一作者本人也有意見你要怎麼辦? 06/16 23:26
→ Yanrei:假如一樣,那日翻中問題也解決了,就叫做傻哭拉 06/16 23:26
→ snocia:的發音呈現,而不會是用中文的發音呈現 06/16 23:26
→ PsycoZero:那是拉丁文 06/16 23:26
→ PsycoZero:哈亞貼 06/16 23:26
一堆人看到主張把日本作者名字寫成中文就是"不尊重作者"
那老外寫到李安的名字都寫作Ang Lee
難道是他們不尊重李安嗎
不是嘛
是因為老外的母語不是中文
寫中文"李安"沒幾個人看的懂
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:30)
→ synparabola:也沒必要2下去XD 本來就各有說法...吧 06/16 23:27
→ onepiece2041:哈哈,所以出版社一定該將作者名字翻議成中文,然後 06/16 23:28
→ onepiece2041:翻得好不好、怎麼翻是出版社的事,原來如此:) 06/16 23:28
→ PsycoZero:你這樣講外國人也不尊重日本人啊... 06/16 23:30
→ hedgehogs:問題是Ang Lee就是他的英文名啊~ 06/16 23:33
他為什麼必須取個英文名
因為老外不懂中文啊
翻譯外文目的就是更方便作品在本國內散佈
翻了以後還要查外文字典
那大家都去看原文算了
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:37)
推 littlecut:我是認為中文的問題點是 同音的字太多了 06/16 23:34
→ littlecut:擬提的例子不好 Ang Lee是他英文名子 06/16 23:35
→ littlecut:所以依你的問題就是叫那些作者取中文名(逃) 06/16 23:36
他取英文名字不就是為了讓外國人更容易認識他嗎
因為歐美都用拉丁字母
如果是法國人 例如Juliette Binoche
她可以在好萊屋直接用法文名字
因為美國也是用拉丁字母
但是台灣在新聞提到她時會寫"茱麗葉畢諾許"
因為我們不是用拉丁字母拼母語的國家
同樣的
我們也不是用五十音的國家
書籍的作者名稱卻不翻成中文而直接用五十音
這不是違背了翻譯方便大眾閱讀的本意嗎
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:44)
→ newglory:你把問題想得太簡單了 06/16 23:40
→ Newtype:一對多 跟 多對一 的問題 06/16 23:42
推 lucifer666:他的意思應該是說 直接音譯 外國人不都這樣嗎? 06/16 23:46
我沒說一定要直接音譯日本作者的名字
要音譯 意譯 要請示原作者 抽籤決定 那都是另一層面的問題
※ 編輯: orinoco 來自: 114.24.50.109 (06/16 23:47)
推 kingroy:問題是連出版社都不一定能統一他們的翻法吧.. 06/17 00:09
→ hank780420:舉個例子好了 某個叫さくら的作者的作品要在台灣出版 06/17 00:14
→ hank780420:台灣這邊統一さくら都翻成櫻 現在又有另一個很剛好也 06/17 00:14
→ hank780420:叫さくら的作者有作品要在台灣出版,剛好他很龜毛的要 06/17 00:15
→ hank780420:求漢字要用佐倉 你要怎麼辦?明明都是一樣的假名喔 06/17 00:15
那就應他要求用"佐倉"啊
門羅宣言的門羅跟瑪莉蓮夢露的夢露原文也都是Monroe
※ 編輯: orinoco 來自: 114.36.34.72 (06/17 00:19)
→ PsycoZero:所以一個偉大前輩堅持,以後所有門羅他通通翻成夢露 06/17 00:20
→ PsycoZero:門羅宣言、門羅效應等等 06/17 00:21
→ zzchen:滿同意原PO的 譯名真的該有個統一規範 就算直接音譯也無妨 06/17 01:24
→ zzchen:有人說有些意義翻不出來 難道外國都沒這問題嗎 現在的情況 06/17 01:25
→ zzchen:有點過度想要兩邊都要翻到 反而兩邊都沒顧好 結果就是譯名 06/17 01:27
→ zzchen:亂七八糟 最後就像現在這樣"不要翻比較好"的詭異情況 06/17 01:28
推 hollynight:我是覺得一本翻譯的書 作者名稱用原文 那對看不懂的人 06/17 01:36
→ hollynight:跟把名字的位置打上幾個框框有什麼不一樣 06/17 01:37
推 FallenAngelX:同音字有可能會是問題 但是不應該是不翻譯的理由 06/17 04:23
→ FallenAngelX:持反對的人是因為看得懂假名所以沒感覺吧 06/17 04:27
→ FallenAngelX:試想你今天如果看到一本阿拉伯文翻譯的書... 06/17 04:27
→ FallenAngelX:看著看著覺得很好看好奇作者是誰 結果看到一堆蚯蚓.. 06/17 04:28
→ siyaoran:翻譯的困難不是不翻譯的理由,真正的理由就只是人力不足吧 06/17 10:34
→ siyaoran:台灣的原文書翻譯本來就落後 06/17 10:35
推 Luccica:我也推這篇 06/17 10:58
推 QQ5566:我也推這邊 有些人被文化殖民的太嚴重了吧 06/17 11:16
推 ZXEVA:我推。對於不熟習外國文字的讀者,通情合理的譯名是必要的 06/17 14:44
推 b2209187:推這篇,不過這邊很多人會覺得自己日文很好 06/17 17:20
推 xxx60709:一堆外國飯,翻譯本來就是要讓人看懂 06/17 17:54
推 zoko741235:推 而且翻譯名稱不統一 要找個心得也很麻煩... 06/17 18:04
→ zoko741235:Goodyear翻譯成古德耶怎樣ww? 06/17 18:20
推 teddyhtf:同意這篇 一堆原教旨主義者wwwww 06/17 19:50
推 Lovetech:只能推了! 06/17 23:44