精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Leeng (老千) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:23:06 2012 同意 有慣用翻譯就應直接使用 若沒有,則該出版商至少應於相關系列統一翻譯 再去查片假名、平假名,甚至還有人說學習日文什麼的 這不應該是讀者的責任, 出版商既然要代理中文,就應該貫徹這部分 要標發音可以在裡頁標 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.29
ShadowIVII:我比較推這篇 06/16 23:25
sukeda:如果作者名是用平假名寫校內寫生(?) 06/16 23:25
scvb:校內寫生大會 06/16 23:26
onepiece2041: 口內射X 06/16 23:26
ShadowIVII:想看日本漫畫的人 沒有理由 沒有義務 一定要學會日文 06/16 23:26
ShadowIVII:台灣總是有一些 學過外文就不體諒不懂外文的人 06/16 23:28
hank780420:我覺得姓名這種東西用原文是對作者的尊重... 06/16 23:29
PsycoZero:那前面說過了,台灣人都不給歐美人尊重 06/16 23:29
scvb:請體諒想用片假名當筆名的作者 06/16 23:29
onepiece2041:那沒學過外文的台灣人都不能體會片假名名字的作者嗎~ 06/16 23:30
shihpoyen:我是覺得內文一定要翻 但作者名不翻譯根本就沒差吧 我家 06/16 23:31
shihpoyen:的普物也沒翻譯作者名 06/16 23:31
ShadowIVII:那些外國歌星 影星 就能翻譯成中文 作者就不行真奇怪 06/16 23:33
hedgehogs:韓國的少女時代(還是哪個)曾抗議我們漢字用錯 06/16 23:34
hedgehogs:韓國可是廢掉漢字用拼音文字的國家喔~ 06/16 23:35
她抗議 那就改啊 漢城也在韓國抗議後更譯為首爾; 金正銀後來也正式譯為金正恩(順帶一提,當初是他的日籍廚師發錯音才翻錯的) 若媒體之後仍不改 這才叫不尊重;但既然要發中文文書 至少出版要先統一翻譯 而不是去考消費者的發音能力
ShadowIVII:那是翻譯的問題 不是我們消費者該管的 @3@ 06/16 23:37
godivan:事實上翻譯不可能統一 06/16 23:40
newglory:外文翻譯的確很多情況是很難統一的  06/16 23:41
newglory:歐美語言翻名字可能只要音譯,日文還要考量到對應的漢字 06/16 23:43
newglory:甚至根本沒有漢字可以對 06/16 23:43
godivan:神曲奏界 三個作品描述同一地點有三種不同翻譯 06/16 23:44
那是譯者、編輯的責任. ※ 編輯: Leeng 來自: 140.112.217.29 (06/16 23:45)
godivan:這還好 魔法少女Nanoha動畫和漫畫的翻譯也不一樣 06/16 23:49
想必漫畫翻譯也覺得動畫翻譯很糞.. 但他還是翻了 至少書商對內翻譯要統一 出了兩本再換名字才是不專業 ※ 編輯: Leeng 來自: 140.112.217.29 (06/16 23:52)
godivan:我要講的是 慣用翻譯其實還可以吵 06/16 23:54
shinome:動畫漫畫翻譯不同可能是版權授權問題,出過這問題的不只 06/17 00:19
shinome:NANOHA,所以這不是書商要統一就能統一的 06/17 00:19