推 ShadowIVII:我比較推這篇 06/16 23:25
→ sukeda:如果作者名是用平假名寫校內寫生(?) 06/16 23:25
→ scvb:校內寫生大會 06/16 23:26
推 onepiece2041: 口內射X 06/16 23:26
→ ShadowIVII:想看日本漫畫的人 沒有理由 沒有義務 一定要學會日文 06/16 23:26
→ ShadowIVII:台灣總是有一些 學過外文就不體諒不懂外文的人 06/16 23:28
→ hank780420:我覺得姓名這種東西用原文是對作者的尊重... 06/16 23:29
→ PsycoZero:那前面說過了,台灣人都不給歐美人尊重 06/16 23:29
→ scvb:請體諒想用片假名當筆名的作者 06/16 23:29
→ onepiece2041:那沒學過外文的台灣人都不能體會片假名名字的作者嗎~ 06/16 23:30
→ shihpoyen:我是覺得內文一定要翻 但作者名不翻譯根本就沒差吧 我家 06/16 23:31
→ shihpoyen:的普物也沒翻譯作者名 06/16 23:31
推 ShadowIVII:那些外國歌星 影星 就能翻譯成中文 作者就不行真奇怪 06/16 23:33
→ hedgehogs:韓國的少女時代(還是哪個)曾抗議我們漢字用錯 06/16 23:34
→ hedgehogs:韓國可是廢掉漢字用拼音文字的國家喔~ 06/16 23:35
她抗議 那就改啊
漢城也在韓國抗議後更譯為首爾;
金正銀後來也正式譯為金正恩(順帶一提,當初是他的日籍廚師發錯音才翻錯的)
若媒體之後仍不改 這才叫不尊重;但既然要發中文文書 至少出版要先統一翻譯
而不是去考消費者的發音能力
推 ShadowIVII:那是翻譯的問題 不是我們消費者該管的 @3@ 06/16 23:37
→ godivan:事實上翻譯不可能統一 06/16 23:40
→ newglory:外文翻譯的確很多情況是很難統一的 06/16 23:41
→ newglory:歐美語言翻名字可能只要音譯,日文還要考量到對應的漢字 06/16 23:43
→ newglory:甚至根本沒有漢字可以對 06/16 23:43
→ godivan:神曲奏界 三個作品描述同一地點有三種不同翻譯 06/16 23:44
那是譯者、編輯的責任.
※ 編輯: Leeng 來自: 140.112.217.29 (06/16 23:45)
→ godivan:這還好 魔法少女Nanoha動畫和漫畫的翻譯也不一樣 06/16 23:49
想必漫畫翻譯也覺得動畫翻譯很糞..
但他還是翻了 至少書商對內翻譯要統一
出了兩本再換名字才是不專業
※ 編輯: Leeng 來自: 140.112.217.29 (06/16 23:52)
→ godivan:我要講的是 慣用翻譯其實還可以吵 06/16 23:54
→ shinome:動畫漫畫翻譯不同可能是版權授權問題,出過這問題的不只 06/17 00:19
→ shinome:NANOHA,所以這不是書商要統一就能統一的 06/17 00:19