→ actr:更麻煩的是這些出版社都不會跟對方妥協XD 06/16 23:24
推 enfis:所以我們該怪的是沒有一個統一的做法! 06/16 23:25
→ holymoon99:這是翻譯不統一的問題 不是該不該翻譯的問題 06/16 23:26
推 synparabola:偷推ヤマシタトモコ 06/16 23:26
→ scotttomlee:不同出版社就算了,我好像看過同家出版社結果 因為不 06/16 23:26
→ magisterMAGI:炸牡蠣表示: 06/16 23:26
→ scotttomlee:同作品就不同名子翻譯...(忘了是哪位哪本) 06/16 23:26
→ belmontc:就像あけみ我老婆也是可以翻作明美炎或明海焔 06/16 23:27
→ Xavy:賤馬也瘋狂的馬 06/16 23:27
→ magisterMAGI:所以海賊王翻成連身裙就好啦(茶) 06/16 23:27
推 Shigeru777:ヤマダ YAMADA やまだ 山田 06/16 23:29
推 Xhocer:簡單講就是 1.統一翻譯 2.都不要翻頂多標羅馬拼音 06/16 23:29
推 Yanrei:應該要叫亞馬達 06/16 23:29
→ magisterMAGI:雅馬達不要白目 06/16 23:30
→ scvb:結果都念成亞美爹 06/16 23:30
推 mayanino:之前還看過同一部漫畫不同集人名不同的...害我以為是新人 06/16 23:31
→ mayanino:物 06/16 23:31
推 Yanrei:不同集人名不同這就是真的該批評的地方 06/16 23:31
推 godivan:樓上 神曲系列也幹過這套 06/16 23:33
推 Xhocer:所以到底是阿斯瑪還是阿瑪斯 我一直搞不清楚= = 06/16 23:33
→ hitachiin:樓上那個連場景都相同 也太誇張 = = 06/16 23:37
→ lucifer666:夏目伊煞客XD 06/16 23:47
→ yukimula:同意 06/16 23:49
推 helen112986:偷推ヤマシタトモコ 06/17 00:00
推 silkiru:我碰過讀者向店家問書不會唸作者平假名名字 沒翻也不方便 06/17 15:11