精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hitachiin (小蜜) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:23:41 2012 硬翻才不好吧,資料真的超難查 像很多BL作家的作品在台灣都是散在各個出版社的 每個出版社的名字都用不同的,搞得像不同作家的作品 像是比較有名的夏目イサク 東立、東販、青文用夏目維朔、長鴻用夏目イサク 算了,至少看到夏目就知道是同一位作者 最誇張的還是ヤマシタトモコ了 東立:山下朋子 瑪朵:山下知子 尚禾:ヤマシタトモコ 搞得像分身帳號一樣,查起來真的很麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.176.171
actr:更麻煩的是這些出版社都不會跟對方妥協XD 06/16 23:24
enfis:所以我們該怪的是沒有一個統一的做法! 06/16 23:25
holymoon99:這是翻譯不統一的問題 不是該不該翻譯的問題 06/16 23:26
synparabola:偷推ヤマシタトモコ 06/16 23:26
scotttomlee:不同出版社就算了,我好像看過同家出版社結果 因為不 06/16 23:26
magisterMAGI:炸牡蠣表示: 06/16 23:26
scotttomlee:同作品就不同名子翻譯...(忘了是哪位哪本) 06/16 23:26
belmontc:就像あけみ我老婆也是可以翻作明美炎或明海焔 06/16 23:27
Xavy:賤馬也瘋狂的馬 06/16 23:27
magisterMAGI:所以海賊王翻成連身裙就好啦(茶) 06/16 23:27
Shigeru777:ヤマダ YAMADA やまだ 山田 06/16 23:29
Xhocer:簡單講就是 1.統一翻譯 2.都不要翻頂多標羅馬拼音 06/16 23:29
Yanrei:應該要叫亞馬達 06/16 23:29
magisterMAGI:雅馬達不要白目 06/16 23:30
scvb:結果都念成亞美爹 06/16 23:30
mayanino:之前還看過同一部漫畫不同集人名不同的...害我以為是新人 06/16 23:31
mayanino:物 06/16 23:31
Yanrei:不同集人名不同這就是真的該批評的地方 06/16 23:31
godivan:樓上 神曲系列也幹過這套 06/16 23:33
Xhocer:所以到底是阿斯瑪還是阿瑪斯 我一直搞不清楚= = 06/16 23:33
Lango1985:http://ppt.cc/wxXo 同一部作品,同一人,同一集,不同名XD 06/16 23:34
hitachiin:樓上那個連場景都相同 也太誇張 = = 06/16 23:37
lucifer666:夏目伊煞客XD 06/16 23:47
yukimula:同意 06/16 23:49
helen112986:偷推ヤマシタトモコ 06/17 00:00
silkiru:我碰過讀者向店家問書不會唸作者平假名名字 沒翻也不方便 06/17 15:11