推 QBian:八神哈亞貼 06/16 23:28
→ magisterMAGI:高町奈野歯 06/16 23:28
※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:28)
推 shihpoyen:內文還是一定要翻譯成中文吧 只是我覺得如果作者名的話 06/16 23:28
→ shihpoyen:不翻譯也無妨 06/16 23:28
→ magisterMAGI:八神羽矢手 06/16 23:29
推 actr:八神蛤氬鐵 06/16 23:29
推 belmontc:不是應該翻譯成高町南野覇嗎? 06/16 23:29
推 lrk952:高町菜奶霸~~~ 06/16 23:29
推 ocean11:樓下哈雅貼 06/16 23:29
推 Leeng:但既然要出中文版(尤其是中配) 勢必要做決定 而不是保留 06/16 23:29
推 scotttomlee:哈亞貼(X) 哈雅貼(O) 其實我覺得這翻譯很可愛XD(逃 06/16 23:29
→ Leeng:你可以賭爛中配翻的很爛 但既然要配 就要翻 06/16 23:29
→ Newtype:阿對 還有一個很有名的 20世紀少年的 健次 賢知 06/16 23:29
→ belmontc:八神哈亞鐵 06/16 23:30
→ holymoon99:每每看推坑文 再看討論翻譯的 又不是求學讀原文書何必 06/16 23:30
推 zhenyuan:高町南之覇 06/16 23:30
→ belmontc:還是算了 這樣有種金屬元素的感覺= = 06/16 23:30
→ godivan:現在怎麼又變成配音問題(?)不是只是在書上嘛 06/16 23:30
→ hank780420:哈亞鐵很像是鐵合金的某個相的名稱XD 06/16 23:31
→ holymoon99:搞的這麼辛苦 翻譯不好是譯者的問題 不要因咽廢食呀 06/16 23:31
推 soem:何不直接使用 八神氦氬鐵 更有風格(?) XD 06/16 23:31
→ scotttomlee:大概是因為哈雅貼的關係才聊到配音吧? 06/16 23:31
→ belmontc:你當他是金屬人阿XD 06/16 23:31
→ PsycoZero:翻譯不好就別翻了,大家都這樣覺得是吧 06/16 23:31
推 Jackalxx:高町萊乃霸 06/16 23:31
Gilgamesh在台灣至少就有基加美修 吉爾伽美什的翻譯
※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:32)
→ rabbit190:高町 はやて 06/16 23:32
→ hank780420:英文我是可以直接不管爛翻譯去挖原文出來看啦.... 06/16 23:33
推 magisterMAGI: のごとく 06/16 23:33
→ darkbrigher:奇美拉也是...也有幾種翻譯... 06/16 23:33
→ PsycoZero:日文我也可以,反正我沒買中文漫畫的習慣 06/16 23:33
→ litcurler:都有櫻花色核武了 變身鋼鐵人也是很合理的 06/16 23:33
→ PsycoZero:不然老實說我比較推中文漫的品質 06/16 23:34
→ darkbrigher:早期還有ranger paladin的遊俠&聖武士之爭 06/16 23:34
→ holymoon99:真的這麼在乎 去挖原文書來看就好了 何必看台版破翻譯 06/16 23:34
→ magisterMAGI:樓上...東立的翻譯要考試才能去的...可以看看104 06/16 23:35
→ holymoon99:翻譯本身就有通俗流通之用 不要這麼嚴肅拉.. 06/16 23:35
→ PsycoZero:東立的翻譯wwwwwwww 06/16 23:35
→ darkbrigher:holymoon99你的說法就變不爽不要看了 那這板也沒意義 06/16 23:36
→ holymoon99:不是我在嫌呀 ..╮(﹋﹏﹌)╭.. 06/16 23:36
→ hank780420:看看精美的prettybell再來說東立的翻譯吧wwwwwwwwwwwww 06/16 23:36
→ holymoon99:我的意思是 這麼在乎翻譯的 就是本身有"語文能力"才會 06/16 23:37
→ magisterMAGI:射了 06/16 23:37
→ holymoon99:挑 不然一般看不懂得挑什麼.. 06/16 23:37
→ magisterMAGI: 後宮 06/16 23:38
→ belmontc:prettybell的中譯版本我只能說糞..翻譯究竟哪找來的? 06/16 23:38
→ PsycoZero:東立老牌翻譯 06/16 23:38
→ hank780420:有些是爛到看譯文都會覺得這譯者有問題的程度了..... 06/16 23:38
→ holymoon99:一般看不懂日文的 有人翻譯管他錯字還是意思不順 有翻 06/16 23:38
推 scvb:我一直覺得吉爾伽美什實在是有夠難聽的翻譯 06/16 23:39
→ holymoon99:譯就謝天謝地了 看看許多字幕組不就是這樣嗎XD 06/16 23:39
→ darkbrigher:拿字幕組來說嘴是哪招... 06/16 23:39
→ holymoon99:翻錯/不順/簡體字....等等 還不是一堆人看的爽歪歪XD 06/16 23:40
推 hedgehogs:因為那免消費 06/16 23:40
→ hank780420:免費(而且非法)的東西要抱怨本來就立場薄弱啊.... 06/16 23:41
→ darkbrigher:所以非法下載的字幕等同花錢買的正版作品翻譯(筆記) 06/16 23:41
→ holymoon99:對沒語言能力的人 有翻譯比起看原文 推坑容易N倍是唄 06/16 23:41
→ holymoon99:正版也是一樣 不然好萊屋電影輸入何必配字幕 看英文呀 06/16 23:42
→ holymoon99:電影還不是一樣常常亂翻 可是有翻譯就是容易推廣 06/16 23:43
→ hank780420:看那翻譯我寧願選英文字幕...... 06/16 23:43
→ darkbrigher:正版翻譯亂翻跟不計較是兩回事 如果計較太多是一種極 06/16 23:45
→ darkbrigher:端 完全不計較也就另一種極端而已 根本半斤八兩 06/16 23:45
→ godivan:我想到現在電影院的西方名字還是用中國姓... 06/16 23:46
→ hank780420:還有某些....不知道該說是自以為幽默還是怎樣的翻譯... 06/16 23:49
→ zzchen:其實我覺得重點只是在於統一規則而已 哪種根本不重要 06/17 01:36
→ zzchen:一些聽起來很聳的譯名 誰知道過幾年後會不會潮到出水 06/17 01:37
推 LUDWIN:讓我想到以前看大山書店版納粹軍事書一堆日式發音譯名的 06/17 09:18
→ LUDWIN:回憶XD到現在看到FW還是福科吳爾夫、ME還是米瑟斯密特 06/17 09:19