精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:27:38 2012 ※ 引述《Leeng (老千)》之銘言: : 同意 : 有慣用翻譯就應直接使用 : 若沒有,則該出版商至少應於相關系列統一翻譯 : 再去查片假名、平假名,甚至還有人說學習日文什麼的 : 這不應該是讀者的責任, : 出版商既然要代理中文,就應該貫徹這部分 : 要標發音可以在裡頁標 其實問題還是存在 慣用翻譯也要看是誰的慣用翻譯 例如說 高町 なのは 當初在Nanoha版可是戰過菜乃葉跟奈葉的翻譯 八神 はやて 你要翻譯成八神疾風還八神哈亞貼還是八神颯 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬 4.對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的 5.說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.231.73
QBian:八神哈亞貼 06/16 23:28
magisterMAGI:高町奈野歯 06/16 23:28
※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:28)
shihpoyen:內文還是一定要翻譯成中文吧 只是我覺得如果作者名的話 06/16 23:28
shihpoyen:不翻譯也無妨 06/16 23:28
magisterMAGI:八神羽矢手 06/16 23:29
actr:八神蛤氬鐵 06/16 23:29
belmontc:不是應該翻譯成高町南野覇嗎? 06/16 23:29
lrk952:高町菜奶霸~~~ 06/16 23:29
ocean11:樓下哈雅貼 06/16 23:29
Leeng:但既然要出中文版(尤其是中配) 勢必要做決定 而不是保留 06/16 23:29
scotttomlee:哈亞貼(X) 哈雅貼(O) 其實我覺得這翻譯很可愛XD(逃 06/16 23:29
Leeng:你可以賭爛中配翻的很爛 但既然要配 就要翻 06/16 23:29
Newtype:阿對 還有一個很有名的 20世紀少年的 健次 賢知 06/16 23:29
belmontc:八神哈亞鐵 06/16 23:30
holymoon99:每每看推坑文 再看討論翻譯的 又不是求學讀原文書何必 06/16 23:30
zhenyuan:高町南之覇 06/16 23:30
belmontc:還是算了 這樣有種金屬元素的感覺= = 06/16 23:30
godivan:現在怎麼又變成配音問題(?)不是只是在書上嘛 06/16 23:30
hank780420:哈亞鐵很像是鐵合金的某個相的名稱XD 06/16 23:31
holymoon99:搞的這麼辛苦 翻譯不好是譯者的問題 不要因咽廢食呀 06/16 23:31
soem:何不直接使用 八神氦氬鐵 更有風格(?) XD 06/16 23:31
scotttomlee:大概是因為哈雅貼的關係才聊到配音吧? 06/16 23:31
belmontc:你當他是金屬人阿XD 06/16 23:31
PsycoZero:翻譯不好就別翻了,大家都這樣覺得是吧 06/16 23:31
Jackalxx:高町萊乃霸 06/16 23:31
Gilgamesh在台灣至少就有基加美修 吉爾伽美什的翻譯 ※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:32)
rabbit190:高町 はやて 06/16 23:32
hank780420:英文我是可以直接不管爛翻譯去挖原文出來看啦.... 06/16 23:33
magisterMAGI: のごとく 06/16 23:33
darkbrigher:奇美拉也是...也有幾種翻譯... 06/16 23:33
PsycoZero:日文我也可以,反正我沒買中文漫畫的習慣 06/16 23:33
litcurler:都有櫻花色核武了 變身鋼鐵人也是很合理的 06/16 23:33
PsycoZero:不然老實說我比較推中文漫的品質 06/16 23:34
darkbrigher:早期還有ranger paladin的遊俠&聖武士之爭 06/16 23:34
holymoon99:真的這麼在乎 去挖原文書來看就好了 何必看台版破翻譯 06/16 23:34
magisterMAGI:樓上...東立的翻譯要考試才能去的...可以看看104 06/16 23:35
holymoon99:翻譯本身就有通俗流通之用 不要這麼嚴肅拉.. 06/16 23:35
PsycoZero:東立的翻譯wwwwwwww 06/16 23:35
darkbrigher:holymoon99你的說法就變不爽不要看了 那這板也沒意義 06/16 23:36
holymoon99:不是我在嫌呀 ..╮(﹋﹏﹌)╭.. 06/16 23:36
hank780420:看看精美的prettybell再來說東立的翻譯吧wwwwwwwwwwwww 06/16 23:36
holymoon99:我的意思是 這麼在乎翻譯的 就是本身有"語文能力"才會 06/16 23:37
magisterMAGI:射了 06/16 23:37
holymoon99:挑 不然一般看不懂得挑什麼.. 06/16 23:37
magisterMAGI: 後宮 06/16 23:38
belmontc:prettybell的中譯版本我只能說糞..翻譯究竟哪找來的? 06/16 23:38
PsycoZero:東立老牌翻譯 06/16 23:38
hank780420:有些是爛到看譯文都會覺得這譯者有問題的程度了..... 06/16 23:38
holymoon99:一般看不懂日文的 有人翻譯管他錯字還是意思不順 有翻 06/16 23:38
scvb:我一直覺得吉爾伽美什實在是有夠難聽的翻譯 06/16 23:39
holymoon99:譯就謝天謝地了 看看許多字幕組不就是這樣嗎XD 06/16 23:39
darkbrigher:拿字幕組來說嘴是哪招... 06/16 23:39
holymoon99:翻錯/不順/簡體字....等等 還不是一堆人看的爽歪歪XD 06/16 23:40
hedgehogs:因為那免消費 06/16 23:40
hank780420:免費(而且非法)的東西要抱怨本來就立場薄弱啊.... 06/16 23:41
darkbrigher:所以非法下載的字幕等同花錢買的正版作品翻譯(筆記) 06/16 23:41
holymoon99:對沒語言能力的人 有翻譯比起看原文 推坑容易N倍是唄 06/16 23:41
holymoon99:正版也是一樣 不然好萊屋電影輸入何必配字幕 看英文呀 06/16 23:42
holymoon99:電影還不是一樣常常亂翻 可是有翻譯就是容易推廣 06/16 23:43
hank780420:看那翻譯我寧願選英文字幕...... 06/16 23:43
darkbrigher:正版翻譯亂翻跟不計較是兩回事 如果計較太多是一種極 06/16 23:45
darkbrigher:端 完全不計較也就另一種極端而已 根本半斤八兩 06/16 23:45
godivan:我想到現在電影院的西方名字還是用中國姓... 06/16 23:46
hank780420:還有某些....不知道該說是自以為幽默還是怎樣的翻譯... 06/16 23:49
zzchen:其實我覺得重點只是在於統一規則而已 哪種根本不重要 06/17 01:36
zzchen:一些聽起來很聳的譯名 誰知道過幾年後會不會潮到出水 06/17 01:37
LUDWIN:讓我想到以前看大山書店版納粹軍事書一堆日式發音譯名的 06/17 09:18
LUDWIN:回憶XD到現在看到FW還是福科吳爾夫、ME還是米瑟斯密特 06/17 09:19