精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: bloodrose23 (兩點關係) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:33:02 2012 ※ 引述《hitachiin (小蜜)》之銘言: : 硬翻才不好吧,資料真的超難查 : 像很多BL作家的作品在台灣都是散在各個出版社的 : 每個出版社的名字都用不同的,搞得像不同作家的作品 : 像是比較有名的夏目イサク : 東立、東販、青文用夏目維朔、長鴻用夏目イサク : 算了,至少看到夏目就知道是同一位作者 : 最誇張的還是ヤマシタトモコ了 : 東立:山下朋子 : 瑪朵:山下知子 : 尚禾:ヤマシタトモコ : 搞得像分身帳號一樣,查起來真的很麻煩 這位大大 都提了 在下就順勢而為了 所以有時候日本方面也會硬性要求漢字統一 像仲村叔名字原本只有トオル 台灣統一翻仲村徹好久 突然仲村叔那邊馬上一通急電 一律翻仲村"亨" 結果一遍哀號 另外一個例子就是松山健一變松山研一 而且 還會出現了不是"錯把馮京當馬涼"而是"硬把馬涼當馮京"的情形 我直接想到的例子就是銀英傳漫畫版 原大然版是用"道原香津美"(印象)的名字 東立再版確定作者筆名後 正名為"道原克己" 結果出版後 馬上有人下意識亂批東立的"道原克己"亂翻 說什麼女作者用男生名字很奇怪云云等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.139.228
Xavy:錯把矢吹當知欠 (誤 06/16 23:33
belmontc:科科 與其讓出版社爭譯名 不如乾脆一開始就用原音更簡單 06/16 23:34
magisterMAGI:錯把小憂當小唯 06/16 23:34
belmontc:小憂跟小唯是要怎麼搞錯啦(看向胸部) 06/16 23:35
magisterMAGI:錯叫梓喵買醬油 06/16 23:36
Xavy:發音阿 小憂唸ui 小唯唸yui 剛好相反(?) 06/16 23:36
KawasumiMai:翻譯....最近比較不爽的就是便利商店的行銷手法 06/16 23:37
KawasumiMai:媒體炒作跟什麼一樣,拿鐵都不知道叫幾年了 06/16 23:37
KawasumiMai:突然開始就每一家都給你那堤.....一開始還以為不同... 06/16 23:37
KawasumiMai:印象中還有另一個...反正最近流行譯名新翻,煩死了 06/16 23:38
Newtype:改個中文名 潮度加倍!! 看看英龍華小姐XXD 06/16 23:38
belmontc:紅茶拿鐵是甚麼? 就只是杯奶茶...... 06/16 23:39
PsycoZero:エリカ能翻成那樣也挺帥的,根本變"えいりゅうか"了 06/16 23:39
rockmanx52:小林善記早期也是被翻成小林吉則... 06/16 23:40
tsukie2887:紅茶拿鐵應該要算是"鮮"奶茶吧? 06/16 23:47
Raynor:台灣翻楊威利 作者說是楊文理 (? 06/17 00:29
LUDWIN:那提是因為某巨型咖啡連鎖改的,老一點的咖啡店還是叫拿鐵 06/17 09:20
LUDWIN:我絕對不是說什麼進去要帶@PPLE電腦的那間喔XD 06/17 09:21