→ Xavy:錯把矢吹當知欠 (誤 06/16 23:33
→ belmontc:科科 與其讓出版社爭譯名 不如乾脆一開始就用原音更簡單 06/16 23:34
→ magisterMAGI:錯把小憂當小唯 06/16 23:34
→ belmontc:小憂跟小唯是要怎麼搞錯啦(看向胸部) 06/16 23:35
→ magisterMAGI:錯叫梓喵買醬油 06/16 23:36
→ Xavy:發音阿 小憂唸ui 小唯唸yui 剛好相反(?) 06/16 23:36
→ KawasumiMai:翻譯....最近比較不爽的就是便利商店的行銷手法 06/16 23:37
→ KawasumiMai:媒體炒作跟什麼一樣,拿鐵都不知道叫幾年了 06/16 23:37
→ KawasumiMai:突然開始就每一家都給你那堤.....一開始還以為不同... 06/16 23:37
→ KawasumiMai:印象中還有另一個...反正最近流行譯名新翻,煩死了 06/16 23:38
→ Newtype:改個中文名 潮度加倍!! 看看英龍華小姐XXD 06/16 23:38
→ belmontc:紅茶拿鐵是甚麼? 就只是杯奶茶...... 06/16 23:39
→ PsycoZero:エリカ能翻成那樣也挺帥的,根本變"えいりゅうか"了 06/16 23:39
推 rockmanx52:小林善記早期也是被翻成小林吉則... 06/16 23:40
→ tsukie2887:紅茶拿鐵應該要算是"鮮"奶茶吧? 06/16 23:47
推 Raynor:台灣翻楊威利 作者說是楊文理 (? 06/17 00:29
→ LUDWIN:那提是因為某巨型咖啡連鎖改的,老一點的咖啡店還是叫拿鐵 06/17 09:20
→ LUDWIN:我絕對不是說什麼進去要帶@PPLE電腦的那間喔XD 06/17 09:21