●13549 2 6/16 godivan R[閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
文章代碼(AID)#1FtAWHv6
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
時間: Sat Jun 16 23:36:47 2012
※ 引述《scvb (.人.)》之銘言:
: 說到這個用片假名當名稱來玩的
: 就想到之前看蟲之歌小說的時候
: 很疑惑幹嘛明明前面都還在叫大助
: 後面就都直接寫『DAISUKE』
: 結果看到後來才發現是同發音不同的人...
: 印象中D.N.Angel一開始的時候也玩過DAISUKE跟DAISUKI這種發音很相近的...
: 不過以前不知道為什麼大助跟喜歡可以搞混就是了
蟲之歌,蟲之歌bug也出現過
立花利菜在蟲之歌bug登場的時候 是直接用Rina(後來用利菜)
HARUKIYO 世果埜 春祈代 蟲之歌用前 蟲之歌bug用後面
然後神曲奏界紅黑藍三個地點譯名全部都不一樣
當初也被人拿出來戰過XD
--
請選下列的人來共度一生:
1.
已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你"
2.
學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室
3.
明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬
4.
對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的
5.
說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.231.73
※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:37)
→ scvb:那個世果什麼的用中文實在是有夠難發音啊! 06/16 23:40
→ knon060718:我還以為用英文是故意的@@ 不同視角不同稱呼? 06/16 23:44
推 hedgehogs:埜ㄧㄝˇ 06/16 23:47
推 juju6326:原文應該是平假名和片假名吧 06/17 00:51
→ juju6326:作者故意要強調不同,變中文就只好用拼音了 06/17 00:51