精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:36:47 2012 ※ 引述《scvb (.人.)》之銘言: : 說到這個用片假名當名稱來玩的 : 就想到之前看蟲之歌小說的時候 : 很疑惑幹嘛明明前面都還在叫大助 : 後面就都直接寫『DAISUKE』 : 結果看到後來才發現是同發音不同的人... : 印象中D.N.Angel一開始的時候也玩過DAISUKE跟DAISUKI這種發音很相近的... : 不過以前不知道為什麼大助跟喜歡可以搞混就是了 蟲之歌,蟲之歌bug也出現過 立花利菜在蟲之歌bug登場的時候 是直接用Rina(後來用利菜) HARUKIYO 世果埜 春祈代 蟲之歌用前 蟲之歌bug用後面 然後神曲奏界紅黑藍三個地點譯名全部都不一樣 當初也被人拿出來戰過XD -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬 4.對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的 5.說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.231.73 ※ 編輯: godivan 來自: 111.240.231.73 (06/16 23:37)
scvb:那個世果什麼的用中文實在是有夠難發音啊! 06/16 23:40
knon060718:我還以為用英文是故意的@@ 不同視角不同稱呼? 06/16 23:44
hedgehogs:埜ㄧㄝˇ 06/16 23:47
juju6326:原文應該是平假名和片假名吧 06/17 00:51
juju6326:作者故意要強調不同,變中文就只好用拼音了 06/17 00:51