精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: bigchoir (IROI) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:38:27 2012 中文版跟作者有沒有翻譯成中文我覺得這是兩碼子事, 名字只是一種代表個人的"文字", 就連我們自己的中文名也只是一種稱呼, 除非有人問你父母取這名字有什麼意義, 平常你看到自己名字也只是當成三個字而已。 既然這樣有沒有翻根本沒差, 看得懂得跟看不懂日文, 都不影響你去辨識或記憶作者名字吧? -- 第一屆K-ON格鬥大賽名單 天然殺手-平沢唯 嬌羞易推-秋山澪 百合繚亂-琴吹紬 喧嘩上等-田井中律 變裝超人-山中澤子 一生姐命-平沢憂 傲嬌貓耳-中野梓 大賽委員長-真鍋和 據說只要獲得女王寶座就可以拿到~傳說中的樂器~ 賭上你的樂器之名!K-ON大賽即將開打! 黏土人開箱記錄:http://tinyurl.com/88hhm2z -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.163.28
ShadowIVII:看不懂的話辨識與記憶的困難度會上升喔 06/16 23:40
而且每個人對圖形的記憶都有各自的方法, 看得懂只是多了一種記憶方式而已。
wxtab019:同意這篇...而且有的名字有本來的本意 翻譯改過之後就... 06/16 23:40
※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/16 23:41)
windfeather:作者名字沒翻成中文或拼音,最大麻煩可能就是一般人會 06/16 23:45
windfeather:念不出來或打不出那些字 06/16 23:46
GOOGLE 50音表 一個一個字複製,不需要打吧。
Leeng:還有一個問題是...書商要建檔不能建... 06/16 23:47
怎麼可能不能建 囧 建檔方案很多。
ZMTL:念不出打不出就是一個很大的問題了 06/16 23:48
ZMTL:記住不難,但溝通交流很難。 06/16 23:48
直接說XX書名的作者不就好了..有那麼嚴重? ※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/17 00:23)
mapleone:圖書館要建檔也建不起來 06/17 00:22
GOOGLE 50音一個一個複製 ※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/17 00:24)
johnnycgi:大多數日文書翻譯本,作者都會標註羅馬拼音... 06/17 00:24
johnnycgi:溝通交流哪裡有問題? 如果連羅馬拼音都不會唸也沒辦法 06/17 00:24
siyaoran:蠻搞笑的,大概是學日文的人多了開始搞逆植入 06/17 10:40
siyaoran:建檔建的起來,讀檔讀不出來,資料庫編碼和程式編碼問題 06/17 16:57