→ ShadowIVII:看不懂的話辨識與記憶的困難度會上升喔 06/16 23:40
而且每個人對圖形的記憶都有各自的方法,
看得懂只是多了一種記憶方式而已。
→ wxtab019:同意這篇...而且有的名字有本來的本意 翻譯改過之後就... 06/16 23:40
※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/16 23:41)
推 windfeather:作者名字沒翻成中文或拼音,最大麻煩可能就是一般人會 06/16 23:45
→ windfeather:念不出來或打不出那些字 06/16 23:46
GOOGLE 50音表 一個一個字複製,不需要打吧。
推 Leeng:還有一個問題是...書商要建檔不能建... 06/16 23:47
怎麼可能不能建 囧 建檔方案很多。
推 ZMTL:念不出打不出就是一個很大的問題了 06/16 23:48
→ ZMTL:記住不難,但溝通交流很難。 06/16 23:48
直接說XX書名的作者不就好了..有那麼嚴重?
※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/17 00:23)
推 mapleone:圖書館要建檔也建不起來 06/17 00:22
GOOGLE 50音一個一個複製
※ 編輯: bigchoir 來自: 118.168.163.28 (06/17 00:24)
推 johnnycgi:大多數日文書翻譯本,作者都會標註羅馬拼音... 06/17 00:24
→ johnnycgi:溝通交流哪裡有問題? 如果連羅馬拼音都不會唸也沒辦法 06/17 00:24
→ siyaoran:蠻搞笑的,大概是學日文的人多了開始搞逆植入 06/17 10:40
推 siyaoran:建檔建的起來,讀檔讀不出來,資料庫編碼和程式編碼問題 06/17 16:57