推 godivan:反正連暴走也不會翻譯成失控 這種情形我只能說不意外 06/16 23:39
→ PsycoZero:這幾年中不中日不日的越來越嚴重 06/16 23:40
暴走這個詞,其實最早東販EVA漫畫版還有翻譯成「狂飆」
算是很適切、也接近原意的翻法
但是之後隨著約定俗成,加上暴走族這種名詞在台灣也算常聽到
漸漸暴走就成為不少人認知中的慣用詞彙了(例如 執事=管家)
不過現在有些情況是根本日文漢字還沒通用,就被硬灌輸給大眾用啦
推 bloodrose23:這個習慣了啦 緯來日本台看久了也就看開了... 06/16 23:40
→ hydra6716:還好吧,極道這字很早就開始用了不是嗎? 06/16 23:40
推 belmontc:難怪皇民越來越多 我們還在接受日文漢字(八卦鄉民模式on) 06/16 23:41
→ hank780420:就外來語吧 剛好日本也用漢字傳播更快.... 06/16 23:42
推 godivan:我想到前陣子輕小版在抱怨學生會的一存 06/16 23:43
推 enfis:這個前陣子好像有點久... 06/16 23:44
→ hydra6716:我是沒看過什麼極道彼女啦 但極道這詞明明 06/16 23:45
→ hydra6716:很早以前就有拿來直接用的例子,用他抱怨怪怪的吧 06/16 23:45
→ hydra6716:有些東西就像你說的,用久了,就成自然了 06/16 23:45
→ bloodrose23:翻成「狂飆」 我反而會囧一下... 06/16 23:46
推 Yanrei:可能因為極道跟彼女高層認為台灣已經通用了吧XD 06/16 23:46
→ godivan:有時候是書名梗 像學生會的XX 06/16 23:46
→ windfeather:所以就說啦,狂飆翻得很好,但大家暴走的用法已經非常 06/16 23:47
→ darkbrigher:皇民化早在清末就開始了 06/16 23:47
→ windfeather:熟悉了,反而會不習慣其他的翻法 06/16 23:47
推 eastwing:某些日文漢字直接用也是一種文化交流,我想益大於弊 06/16 23:47
→ windfeather:極道其實我還能接受,但彼女不翻實在很詭異 06/16 23:48
→ PsycoZero:我會說爆衝,可是爆衝在一些場合怪怪的只好用暴走 06/16 23:48
→ hank780420:也不用動不動就皇民化 不少外文翻譯是我們直接拿日本 06/16 23:48
→ windfeather:你不翻成女友,至少也翻成少女嘛(視女方年紀 06/16 23:48
→ bloodrose23:「狂飆」感覺無法表達出初號機抓狂時那種神佛皆殺的 06/16 23:48
→ hank780420:翻的漢字來用.... 06/16 23:48
→ Leeng:最終兵器彼女表示 06/16 23:48
→ hydra6716:彼女明明就也常用啊.. 06/16 23:48
推 godivan:失控也是一種選項 06/16 23:49
→ PsycoZero:那彼女是什麼意思 06/16 23:49
→ windfeather:最終兵器少女這樣翻就不錯啊(雖然少了女友含意 06/16 23:49
→ bloodrose23:狀態 要我可能會用「狂暴」或是Basaka之類的 06/16 23:49
→ PsycoZero:失控不夠暴力,因為有暴字比較帥 06/16 23:49
→ Yanrei:我要爆了! 06/16 23:49
→ darkbrigher: berserk 06/16 23:49
→ hydra6716:鬼暴 06/16 23:49
→ windfeather:暴走單看字眼其實才是比較遜吧XD 那真的是因為習慣了 06/16 23:50
→ tsukie2887:散華禮彌這真的很X...四個漢字好好的在那不用翻那蝦毀 06/16 23:50
※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.22.107 (06/16 23:51)
→ hydra6716:散華禮彌我覺得還好啦 台灣人最會的就是跟風了 06/16 23:52
→ bloodrose23:只翻"散華禮彌" 我要是讀者我看書皮會覺得這是啥鬼書 06/16 23:52
→ hydra6716:你必須承認,這個白癡譯名是讓他獲得更多注意的 06/16 23:52
推 Yanrei:可能是宗教圖書 06/16 23:52
→ hydra6716:那出版商的目的就達到了,看到散華禮彌四個字 06/16 23:52
→ hydra6716:如果沒去研究是什麼我大概連翻都不會翻。 06/16 23:52
→ PsycoZero:卡門我也會覺得這啥鬼戲,可是又不能翻成...呃 06/16 23:52
→ bloodrose23:就跟緯來日本的日劇翻譯一樣 有些不根據劇情搞些創意 06/16 23:53
→ PsycoZero:妓女的鬥牛場求愛記? 06/16 23:53
→ bloodrose23:根本無法吸引人 但有時也時也會搞出"詐欺花美男"這種 06/16 23:53
→ bloodrose23:"傳世經典"... 06/16 23:54
→ windfeather:有些書名適度地改一下不錯,但有些亂改就很遺憾了 06/16 23:54
→ windfeather:摩登大法師是我一輩子的痛... 06/16 23:55
→ windfeather:要改也拜託改些有美感的吧...歐美小說很多就改得超神 06/16 23:55
推 Newtype:緯來五字訣XD 06/16 23:56
→ PsycoZero:欸,那茶花女能改成什麼? 06/16 23:56
推 godivan:我想到緯來把D.C還有彩雲國物語... 06/16 23:56
→ windfeather:比方說那個「物理屬於相愛的兩人」(某種意義上的詐欺 06/16 23:56
→ hank780420:那本我看完背面大綱就默默擺回架上.... 06/16 23:58
→ godivan:飄->亂世佳人 06/16 23:58
→ PsycoZero:真的這樣想想,那多名著的翻譯都很爛... 06/16 23:59
→ hydra6716:像哈利波特的翻譯就不會出問題 (? 06/16 23:59
→ PsycoZero:亂世佳人其實直翻就很有意境,隨風飄逝 06/16 23:59
→ hank780420:飄這譯名怪怪的啊...要翻應該也是隨風飄逝吧 06/16 23:59
→ bloodrose23:比較早期的翻譯經典應該是"一樹梨花壓海棠" 06/17 00:00
→ kaj1983:有些要先看過感受故事意境後,再來看名字才會覺得符合 06/17 00:00
→ bloodrose23:信達雅兼備 還順便掉一下書袋 06/17 00:01
→ kaj1983:例如花牌情緣就是 06/17 00:01
→ windfeather:所以說並非不能改書名,而是要改就要改得好啊 06/17 00:03
→ windfeather:假如禮彌之後身體潰爛、變成心智喪失的怪物,我倒要看 06/17 00:04
→ windfeather:書名是不是要改成殭屍真的很不萌...(咦 06/17 00:05
→ kaj1983:看樣子東立譯者賭很大 06/17 00:05
推 g3sg1:提到西方就得提一下吸血鬼達令=>木瓜汁橙這神改變了 06/17 00:07
推 aappjj:有個nico影片 放了各漫畫的中文譯名 在魔法老師之後 接著放 06/17 00:27
→ aappjj:絕望先生 擺了日本觀眾一道 06/17 00:28
推 peiheng:我覺得 飄 很好啊,隨風而去不就是飄嗎XDD 06/17 00:53
推 LUDWIN:前幾年的『達人』就是很硬性灌輸的日式漢字 06/17 09:30
→ hank780420:知道作者想講什麼之後就會覺得飄這個翻法不精確... 06/17 09:31
→ siyaoran:NARUTO 鳴人... 有些漫畫取名字也很奇怪 06/17 10:41
→ silkiru:有的讀者喜歡"原汁原味"的名字... 06/17 15:16