精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: windfeather (W.F) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:39:02 2012 ※ 引述《auxpaux (auxpaux)》之銘言: : 現在的漫畫 尤其是東立 : 漫畫家名字沒漢字 東立就不翻了 直接在封面寫日文 : 像是漫畫家與助手 東立就直接把作家片假名的名字丟上去 : 我自己是看得懂就算了 可是很多人都看不懂吧 : 作家名字翻成中文 是要東立的命嗎?? 大致上而言,作者名字雖不一定必翻,但有正式翻譯確實比較適合 甚至有些出版社會特地詢問日本作者的意願 有些搞怪點的還會自己指定奇怪的漢字、或是根本無關的名字 但比起作者名,現在可是連書名都常常亂七八糟 像什麼摩登大法師啦,或是殭屍哪有這麼萌之類的 我退個一千萬光年,就認同上層為了商業的考量好了 但是那種日不日、中不中的翻譯是怎麼回事? 就舉前陣子剛好輕小說提到的一部作品好了...「極道彼女」 啊你現在是怎樣?極道不翻成黑道,彼女不翻成女友,居然就這樣直接用漢字? 好好個黑道女友,簡單明瞭,也不至於難聽到哪 結果卻用了一般不懂日文的人大概不懂的「極道彼女」 那散華禮彌卻硬是要翻成殭屍又是怎樣? 類似情況一大堆,我真的搞不懂東立上層的書名決事者 到底對於書名翻法的考量在哪裡啊...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.22.107
godivan:反正連暴走也不會翻譯成失控 這種情形我只能說不意外 06/16 23:39
PsycoZero:這幾年中不中日不日的越來越嚴重 06/16 23:40
暴走這個詞,其實最早東販EVA漫畫版還有翻譯成「狂飆」 算是很適切、也接近原意的翻法 但是之後隨著約定俗成,加上暴走族這種名詞在台灣也算常聽到 漸漸暴走就成為不少人認知中的慣用詞彙了(例如 執事=管家) 不過現在有些情況是根本日文漢字還沒通用,就被硬灌輸給大眾用啦
bloodrose23:這個習慣了啦 緯來日本台看久了也就看開了... 06/16 23:40
hydra6716:還好吧,極道這字很早就開始用了不是嗎? 06/16 23:40
belmontc:難怪皇民越來越多 我們還在接受日文漢字(八卦鄉民模式on) 06/16 23:41
hank780420:就外來語吧 剛好日本也用漢字傳播更快.... 06/16 23:42
godivan:我想到前陣子輕小版在抱怨學生會的一存 06/16 23:43
enfis:這個前陣子好像有點久... 06/16 23:44
hydra6716:我是沒看過什麼極道彼女啦 但極道這詞明明 06/16 23:45
hydra6716:很早以前就有拿來直接用的例子,用他抱怨怪怪的吧 06/16 23:45
hydra6716:有些東西就像你說的,用久了,就成自然了 06/16 23:45
bloodrose23:翻成「狂飆」 我反而會囧一下... 06/16 23:46
Yanrei:可能因為極道跟彼女高層認為台灣已經通用了吧XD 06/16 23:46
godivan:有時候是書名梗 像學生會的XX 06/16 23:46
windfeather:所以就說啦,狂飆翻得很好,但大家暴走的用法已經非常 06/16 23:47
darkbrigher:皇民化早在清末就開始了 06/16 23:47
windfeather:熟悉了,反而會不習慣其他的翻法 06/16 23:47
eastwing:某些日文漢字直接用也是一種文化交流,我想益大於弊 06/16 23:47
windfeather:極道其實我還能接受,但彼女不翻實在很詭異 06/16 23:48
PsycoZero:我會說爆衝,可是爆衝在一些場合怪怪的只好用暴走 06/16 23:48
hank780420:也不用動不動就皇民化 不少外文翻譯是我們直接拿日本 06/16 23:48
windfeather:你不翻成女友,至少也翻成少女嘛(視女方年紀 06/16 23:48
bloodrose23:「狂飆」感覺無法表達出初號機抓狂時那種神佛皆殺的 06/16 23:48
hank780420:翻的漢字來用.... 06/16 23:48
Leeng:最終兵器彼女表示 06/16 23:48
hydra6716:彼女明明就也常用啊.. 06/16 23:48
godivan:失控也是一種選項 06/16 23:49
PsycoZero:那彼女是什麼意思 06/16 23:49
windfeather:最終兵器少女這樣翻就不錯啊(雖然少了女友含意 06/16 23:49
bloodrose23:狀態 要我可能會用「狂暴」或是Basaka之類的 06/16 23:49
PsycoZero:失控不夠暴力,因為有暴字比較帥 06/16 23:49
Yanrei:我要爆了! 06/16 23:49
darkbrigher: berserk 06/16 23:49
hydra6716:鬼暴 06/16 23:49
windfeather:暴走單看字眼其實才是比較遜吧XD 那真的是因為習慣了 06/16 23:50
tsukie2887:散華禮彌這真的很X...四個漢字好好的在那不用翻那蝦毀 06/16 23:50
※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.22.107 (06/16 23:51)
hydra6716:散華禮彌我覺得還好啦 台灣人最會的就是跟風了 06/16 23:52
bloodrose23:只翻"散華禮彌" 我要是讀者我看書皮會覺得這是啥鬼書 06/16 23:52
hydra6716:你必須承認,這個白癡譯名是讓他獲得更多注意的 06/16 23:52
Yanrei:可能是宗教圖書 06/16 23:52
hydra6716:那出版商的目的就達到了,看到散華禮彌四個字 06/16 23:52
hydra6716:如果沒去研究是什麼我大概連翻都不會翻。 06/16 23:52
PsycoZero:卡門我也會覺得這啥鬼戲,可是又不能翻成...呃 06/16 23:52
bloodrose23:就跟緯來日本的日劇翻譯一樣 有些不根據劇情搞些創意 06/16 23:53
PsycoZero:妓女的鬥牛場求愛記? 06/16 23:53
bloodrose23:根本無法吸引人 但有時也時也會搞出"詐欺花美男"這種 06/16 23:53
bloodrose23:"傳世經典"... 06/16 23:54
windfeather:有些書名適度地改一下不錯,但有些亂改就很遺憾了 06/16 23:54
windfeather:摩登大法師是我一輩子的痛... 06/16 23:55
windfeather:要改也拜託改些有美感的吧...歐美小說很多就改得超神 06/16 23:55
Newtype:緯來五字訣XD 06/16 23:56
PsycoZero:欸,那茶花女能改成什麼? 06/16 23:56
godivan:我想到緯來把D.C還有彩雲國物語... 06/16 23:56
windfeather:比方說那個「物理屬於相愛的兩人」(某種意義上的詐欺 06/16 23:56
hank780420:那本我看完背面大綱就默默擺回架上.... 06/16 23:58
godivan:飄->亂世佳人 06/16 23:58
PsycoZero:真的這樣想想,那多名著的翻譯都很爛... 06/16 23:59
hydra6716:像哈利波特的翻譯就不會出問題 (? 06/16 23:59
PsycoZero:亂世佳人其實直翻就很有意境,隨風飄逝 06/16 23:59
hank780420:飄這譯名怪怪的啊...要翻應該也是隨風飄逝吧 06/16 23:59
bloodrose23:比較早期的翻譯經典應該是"一樹梨花壓海棠" 06/17 00:00
kaj1983:有些要先看過感受故事意境後,再來看名字才會覺得符合 06/17 00:00
bloodrose23:信達雅兼備 還順便掉一下書袋 06/17 00:01
kaj1983:例如花牌情緣就是 06/17 00:01
windfeather:所以說並非不能改書名,而是要改就要改得好啊 06/17 00:03
windfeather:假如禮彌之後身體潰爛、變成心智喪失的怪物,我倒要看 06/17 00:04
windfeather:書名是不是要改成殭屍真的很不萌...(咦 06/17 00:05
kaj1983:看樣子東立譯者賭很大 06/17 00:05
g3sg1:提到西方就得提一下吸血鬼達令=>木瓜汁橙這神改變了 06/17 00:07
aappjj:有個nico影片 放了各漫畫的中文譯名 在魔法老師之後 接著放 06/17 00:27
aappjj:絕望先生 擺了日本觀眾一道 06/17 00:28
peiheng:我覺得 飄 很好啊,隨風而去不就是飄嗎XDD 06/17 00:53
LUDWIN:前幾年的『達人』就是很硬性灌輸的日式漢字 06/17 09:30
hank780420:知道作者想講什麼之後就會覺得飄這個翻法不精確... 06/17 09:31
siyaoran:NARUTO 鳴人... 有些漫畫取名字也很奇怪 06/17 10:41
silkiru:有的讀者喜歡"原汁原味"的名字... 06/17 15:16