精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sat Jun 16 23:41:33 2012 記得好像聽過有人這樣說 翻譯版的作者名 會不會翻譯成中文,是要看對方給的資料 對方同意了才會有譯名 我是不知道可信度多少 但有很多中文譯名的確是對方作者同意了才出現 至於原PO的問題 有些像是航海王(One Piece)的這種也可以算嗎? 是尾田栄一朗,而不是尾田榮一朗 ˙ ˙ 有些是漢字,台灣人接受度高 但這不等於繁中打得出這些字 要統一就連這些也改一改吧.. -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.64.85
PsycoZero:TOYOTA中文其實真的是豐田不是豊田... 06/16 23:43
PsycoZero:(他網頁就是豐田,不信去查) 06/16 23:43
belmontc:Toyota中文翻譯不是"去yoooo他"嗎? 06/16 23:44
frank123ya:去YOOOOOO他 XDDDDDDDDD 06/16 23:44
holymoon99:XDXD 06/16 23:45
tassadar1:豐田:YOOOOO~~~ 他:離我遠一點! 06/16 23:48
Yanrei:to YOOOOO他 06/16 23:48
tassadar1:這個儼然是together的威力加強版 ww 06/16 23:51
dotZu:那只是日文的新字體「還原」成舊字體吧,這是另一個議題了 06/17 00:42
Xavy:我特地去找Toyota網頁..結果找不到豐田兩個字 <0> 06/17 01:02
Xavy:裡面都直接用トヨタ 06/17 01:02
PsycoZero:我說的是台灣豐田 06/17 10:11