精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MoeHunter (萌夯) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 00:01:19 2012 後面討論有點偏向「內容翻譯」了。 書名的翻譯、句子的翻譯等等,這已經偏離原先的主題了吧。 原先討論的應該是「人名」的翻譯。 我剛剛看到一位版友說得很好。 他認為人名應該統一採用音譯。 我是贊同這個說法的。 尤其是人名。 西洋小說有時候也有人名是有另一種意思的。 但是人名翻譯還是音譯,不會去取意思。 (ex:sword / 史瓦德 / 劍) 若是中文也是一樣。 若角色人名叫英俊,換成英文也是翻成ying jun,不會翻handsome吧。 人名,採用音譯我覺得是比較正確的作法。 人名的翻譯,就是要讓人知道這個角色的姓名。 硬要用意譯去翻,然後一本書裡,有的人音譯有的人意譯。 (有些字能意譯,但有些字是無法意譯的。) 這不是苦了自己而已嗎。 當然,若是作者本人有要求或是其他原因之類的那就不在本例討論之內。 -- ▃▃▂▃▃▂ =Unlight= ▃▃▂ ‵ ̄′ ‵ ̄′▄▄▄▄▄▄▄ ‵ ̄′ ```` 來吧! `` 王教 和我一起玩吧 < 的室 " " " " ▄▄▄▄▄▄▄▄ " " φ奶油包 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.25.50
PsycoZero:重點不是怎麼翻,是翻不翻 06/17 00:01
MoeHunter:因為很多人都拿出一些作者名字然後問說這該怎麼翻。 06/17 00:02
MoeHunter:但老實說,一律用音譯的話,會有這問題嗎? 06/17 00:03
MoeHunter:也不用作者名字,角色名字也是一樣。 06/17 00:03
godivan:音譯是吧..(苦笑) 06/17 00:03
QBian: 哈雅__ 06/17 00:03
Newtype:問題是誰統一? 06/17 00:04
darkbrigher:steel => 史鋼 沒人覺得很妙嗎 06/17 00:04
Seeker7:英文:拼音文字 中文:方塊文字 日文:方塊/拼音並行 06/17 00:04
PsycoZero:那就不要拿八神哈亞貼說嘴,要用亞嘎米哈亞貼才行 06/17 00:04
MoeHunter:主要還有習慣問題,當你習慣意譯的人名之後,來一個音譯 06/17 00:04
Seeker7:這就是為什麼翻成英文幾乎全音譯,翻中文卻不能的原因 06/17 00:04
hank780420:名字有雙關就糟糕了 d大提的就是有的例子D 06/17 00:05
MoeHunter:你就會覺得很奇怪,但若早早就統一音譯,哪還有這問題。 06/17 00:05
Leeng:日、韓 本身已有漢字背景....原則上比較趨向意譯 06/17 00:05
mikeneko:英譯、意譯要看作品背景,奇幻、架空故事用音譯當然OK 06/17 00:06
mikeneko:但就是有人硬要戰奇幻故事中用意義名三笠而不是米卡沙 06/17 00:06
Xavy:steel => 史鋼 這是因為他爸爸的關係啦 06/17 00:09
MoeHunter:像TONY也有名人的意思,但當人名時有人會翻名人嗎... 06/17 00:10
g3sg1:史傳奇表示:......... 06/17 00:11
Xavy:只好翻成惇哥 06/17 00:12
mikeneko: 我跟misono沒有交往啦! 06/17 00:16
shihpoyen:漢字圈和歐美又不一樣 明明都是漢字卻硬要翻成音譯不覺 06/17 00:17
shihpoyen:得很怪嗎? 06/17 00:17
Yanrei:TONY~~~ 06/17 00:19
eastwing:推樓上,當然的確要看作品背景架構而定 06/17 00:19
eastwing:樓上上 06/17 00:19
shihpoyen:像是把山田翻成庫魯斯(咦?) 06/17 00:20
peiheng:哈利波特裡面一堆人名都.. 06/17 00:43