→ PsycoZero:重點不是怎麼翻,是翻不翻 06/17 00:01
→ MoeHunter:因為很多人都拿出一些作者名字然後問說這該怎麼翻。 06/17 00:02
→ MoeHunter:但老實說,一律用音譯的話,會有這問題嗎? 06/17 00:03
→ MoeHunter:也不用作者名字,角色名字也是一樣。 06/17 00:03
推 godivan:音譯是吧..(苦笑) 06/17 00:03
推 QBian: 哈雅__ 06/17 00:03
→ Newtype:問題是誰統一? 06/17 00:04
→ darkbrigher:steel => 史鋼 沒人覺得很妙嗎 06/17 00:04
推 Seeker7:英文:拼音文字 中文:方塊文字 日文:方塊/拼音並行 06/17 00:04
→ PsycoZero:那就不要拿八神哈亞貼說嘴,要用亞嘎米哈亞貼才行 06/17 00:04
→ MoeHunter:主要還有習慣問題,當你習慣意譯的人名之後,來一個音譯 06/17 00:04
→ Seeker7:這就是為什麼翻成英文幾乎全音譯,翻中文卻不能的原因 06/17 00:04
→ hank780420:名字有雙關就糟糕了 d大提的就是有的例子D 06/17 00:05
→ MoeHunter:你就會覺得很奇怪,但若早早就統一音譯,哪還有這問題。 06/17 00:05
推 Leeng:日、韓 本身已有漢字背景....原則上比較趨向意譯 06/17 00:05
→ mikeneko:英譯、意譯要看作品背景,奇幻、架空故事用音譯當然OK 06/17 00:06
→ mikeneko:但就是有人硬要戰奇幻故事中用意義名三笠而不是米卡沙 06/17 00:06
→ Xavy:steel => 史鋼 這是因為他爸爸的關係啦 06/17 00:09
→ MoeHunter:像TONY也有名人的意思,但當人名時有人會翻名人嗎... 06/17 00:10
→ g3sg1:史傳奇表示:......... 06/17 00:11
→ Xavy:只好翻成惇哥 06/17 00:12
推 mikeneko: 我跟misono沒有交往啦! 06/17 00:16
推 shihpoyen:漢字圈和歐美又不一樣 明明都是漢字卻硬要翻成音譯不覺 06/17 00:17
→ shihpoyen:得很怪嗎? 06/17 00:17
推 Yanrei:TONY~~~ 06/17 00:19
推 eastwing:推樓上,當然的確要看作品背景架構而定 06/17 00:19
→ eastwing:樓上上 06/17 00:19
→ shihpoyen:像是把山田翻成庫魯斯(咦?) 06/17 00:20
推 peiheng:哈利波特裡面一堆人名都.. 06/17 00:43