精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: bear26 (蓓兒妮露) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 00:37:41 2012 名字沒有必要翻 這是對作者的尊重 也是對他創作的尊重 尤其是 西野つかさ 從西野司變成西野官的時候 我人生第一次因為ACG方面崩潰 從此我慶幸我的日文還不錯 可以直接看原文了解簡單意思 當年崩潰的人一定很多 -- https://www.facebook.com/snow.bear26 D3:秘術師 --亞服 蓓兒妮露#3169 WOW:雪齋 牧師 蘿潔希露 死騎 --凜風峽灣 LOL:小野澤沙織 看我取ID就知道我超中二 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.59.99
hank4416:我不懂你在說什麼 我只看日文 06/17 00:39
kopcy:這個問題點在大然的翻譯權 東立無法使用 06/17 00:39
darkbrigher:當海賊王變成航海王時 我也... 06/17 00:40
Knightv:我怎麼覺得出版社讓讀者認識作者,才是對作者的尊重 06/17 00:40
tonyxfg:名字在某種程度上是要翻的,今天是因為自己看得懂日文,如 06/17 00:41
lrk952:名字沒有必要翻 是指作者名還是整部作品的人名? 06/17 00:41
PsycoZero:這跟作者有關嗎 06/17 00:41
KawasumiMai:當棋靈王變成○靈王的時候,在下也崩潰一陣子... 06/17 00:41
hank4416:老佛爺是放在心裡面尊重的 不是放在嘴巴上的 06/17 00:41
tonyxfg:果某天出現用阿拉伯國家的作者,不翻的話我相信更會吐血XD 06/17 00:41
sixpoint:要讓讀者認識作者就隨便翻譯一個安永肛一郎啊... 06/17 00:42
PsycoZero:棋靈王是變棋魂 06/17 00:42
hank4416:想去認識作者的人 自然會去認識 這個世界資訊這麼發達 06/17 00:42
sixpoint:知道肛靈王的都碼知道安永肛一郎 但不知道安永航一郎... 06/17 00:42
darkbrigher:KawasumiMai說的該不會是通○童子&通○王? 06/17 00:43
hank4416:我不認識什麼安永肛一郎 我看的光之圍棋是用肛門下棋的 06/17 00:43
KawasumiMai:沒有,六點得到他了XD 06/17 00:44
Leeng:你不用特別來這報備自己的語言能力 樓下還會西藏康巴族鼓語 06/17 00:44
newglory:當草莓100%變成100%的草莓時 我也... 06/17 00:44
SCLPAL:那是因為有換出版社的翻譯問題吧? 不能沿用不是@@? 06/17 00:44
PsycoZero:那是衛斯理! 06/17 00:44
hank4416:樓上居然會西藏康...什麼語的 真厲害 06/17 00:45
SCLPAL:開始亂插了XD 06/17 00:45
lrk952:衛斯理不是每次講那種話之後就是被打臉聽不懂嗎 06/17 00:46
darkbrigher:懂得地球語言沒用 誰叫異次元多如狗 外星人滿地走 06/17 00:47
newglory:看到冰河的大招變成金鋼火燄炫風拳的時候,我也 06/17 00:49
lrk952:就跟他每次講受過極高深的中國武術訓練後 就是要被打趴一樣 06/17 00:49
darkbrigher:這跟啥回家結婚一樣 也是固定的兩個flag 06/17 00:50
ssarc:我要尊重他的創作? 應該是他要尊重我的購買吧? 06/17 00:52
KawasumiMai:客觀來說,上面這說詞不可取... 06/17 00:55
newglory:看到さんかれあ被翻成我的僵屍哪有那麼萌 的時候,我也 06/17 00:56
newglory:看到プラナス・ガール被翻成櫻花樹下的小惡魔 的時候,我 06/17 00:57
sakurachu:就射出來了 06/17 00:59
sixpoint:說真的 散華礼弥這個原名讓很多人連翻的興趣都沒有... 06/17 01:01
dotZu:西野司這例子是角色,角色名是一定要翻的,現在是討論作者名 06/17 01:01
sixpoint:反而被這樣一搞以後很多人才知道這部是賣萌作... 06/17 01:02
Newtype:看到詐欺獵人變成詐欺花美男... 06/17 01:04
hydra6716:能讓你們在現在拿出來引起討論的翻譯都是成功的翻譯 06/17 01:05
AizawaSayo:照你的講法內容也不能翻..全世界都賣原文書好了 06/17 01:08
ntb77829:散華禮彌如果照翻就騙不到人跳坑了(望向後面胃痛的劇情 06/17 01:11
salamender:重點是要看合約怎麼擬和呈現...尊重只是一個環節 06/17 01:16
zbmrd:翻譯就是給不會作品原文的人也能夠理解用的 06/17 01:18
zbmrd:只要正確不失原意 讀者能夠順利理解閱讀就好了 06/17 01:19
zbmrd:像這種譯名之類的也沒什麼好爭的 06/17 01:21
hollynight:那我覺得 腳色的名字也不該亂翻 哈雅貼就是哈雅貼 翻成 06/17 01:54
hollynight:疾風或是颯都不尊重這腳色 因為原作並沒有這麼寫 06/17 01:55
joy3252355:推嗨爪 06/17 02:00
bearking2:哈亞貼(X) 哈雅貼(O)←不知道晚點吾主看到了會說啥XD 06/17 08:39
b2209187:散華禮彌這名子不吃香+1 06/17 17:30
iceskycoldly:當年身為西軍的我 真的崩潰好久.......... 06/18 02:45