精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: white9cat (九命) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 03:21:44 2012 (抓頭) 我想,板上應該有不少大學以上的人吧? 上過大學,看過原文書的學子,應該或多或少也接觸過學術論文吧? 請問: 有誰在哪一篇"海外"學術期刊論文中, 看見論文作者欄位是非英文或羅馬拼音的名字? 我可沒看過,如果翻譯作者名稱,是對作者的不尊重,當你我把 自己的名字藉由羅馬拼音音譯時,就已經是「不尊重自己」了。 - 將作者名稱進行翻譯,我是覺得,不該是出版社「自行」翻譯, 而是向作者進行徵求索取「正式中文譯名」。 既然書要在國外出版,讓異地的讀者對自己(作者)有一個易理解的稱呼, 應該不是什麼不好的事吧? 而且既然要發行翻譯成異地語言的書籍,使用異地語言表示自己的名字(作者), 也是對異地的讀者的尊重吧? - 當然,這是要建立在「日方」沒有禁止作者名被翻譯的情況下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.247.162 ※ 編輯: white9cat 來自: 220.136.247.162 (06/17 03:23)
arrakis:如果作者本身懂中文的話,也許可以吧 XD 不然這無異於逼著 06/17 03:25
arrakis:人胡亂取個名字了事。 06/17 03:25
arrakis:而所謂通用翻譯,其實也就是先頭引進的出版社/譯者影響了 06/17 03:26
arrakis:夠多人,從而是"影響了多少人",而不是"正確正當性"在決定 06/17 03:26
arrakis:這件事。 06/17 03:27
正確來說,名字這種東西,在無特殊原因的狀況下,都是音譯的。 並非重起一個名字。 沒學過日文的台灣人,不會知道今井翼的發音在日文的意思上是什麼, 沒學過中文的日本人,亦不知道自己的名字音譯後的字可能會有什麼意義。 而這些,難道不是台灣出版社該與作者進行溝通的嗎? 提供經過篩選的選擇,再由作者選擇,難道不可行? #1FtA7rFf (C_Chat) レイファン 翻成 中文名字要怎麼翻?板垣懂中文嗎?懂中文命名的方法嗎? 難道不懂就算了,反正只是日本遊戲的華人腳色,名字沒有漢字沒有中文也是正常的? 那樣也不必弄個看起來很正常的 麗鳳 ,直接叫麗房就好啦~ 一看就知道是日本出品。 話說台灣作者,翻譯成泰國版後,作者名似乎也不是中文,如果要說不尊重, 就是「台灣作者太好被欺負了?」(應該不對吧= =")
Lango1985:啊就那個東東要審核,只好硬拗一個意思出來交差了事 06/17 03:28
※ 編輯: white9cat 來自: 220.136.247.162 (06/17 03:52)
allenvenus:論文是科學的東西,科學的東西就是要規定規格,一板一 06/17 03:33
allenvenus:眼。但作者名算文學的東西吧 06/17 03:34
pigv:羅馬字母化貌似是另一種問題 06/17 03:52
pigv:為了方便世界各國交流,所以對各種語言都要規定其羅馬字母 06/17 03:52
pigv:轉寫法,以解決該國家/地區人名、地名的羅馬字母寫法 06/17 03:53
pigv:這不能算作翻譯哦 06/17 03:53
arrakis:不論對讀者或作者而言,所有的非原文都是一個個全新的名字 06/17 03:58
arrakis:換句話說,A作者譯作了甲,那麼從此甲地的讀者對A的認知便 06/17 03:59
arrakis:是甲而非A,這實際上就是另一個名字了。最基本上,提供原 06/17 03:59
arrakis:文對照會是更好的方法,否則A與甲之間,在讀者而言是毫無 06/17 04:00
arrakis:聯繫的。 06/17 04:00
arrakis:而將任何一種觀點推到極端之後,是沒有共通的正確或正當性 06/17 04:01
那 書名翻譯的必要性在? 照這說法,書名經過翻譯也是另一個名字了,這個書名與原書名也是毫無聯繫的。 接著,以此類推,書名翻譯有什必要? ※ 編輯: white9cat 來自: 220.136.247.162 (06/17 04:06)
arrakis:的,只有被迫迎合最大公約數的妥協。 06/17 04:02
gnrxjapan:簡單講就是 日文看起來比較有品味 譯名很廢 06/17 04:08
Lango1985:書名翻譯的必要性,在於只要看起來是當地文字即可 06/17 04:09
ssccg:其實對日本人來說,羅馬字也是日文,不是翻譯 06/17 04:09
Lango1985:為了要通過一堆XX機構的審核,以及吸引當地人喜愛且購入 06/17 04:11
arrakis:不對,書名本身是會具有意義的,但拼音文字的姓名轉譯成方 06/17 04:15
arrakis:塊字的時候,無論意義或書寫、發音都是完全斷裂的。而你所 06/17 04:17
arrakis:舉的狀況,也正是我說的推到極端。極端之中是不會有任何正 06/17 04:17
arrakis:確或正當性的。 06/17 04:17
arrakis:但話又說回來,其實所有東西,經過翻譯後都必然出現一定程 06/17 04:19
arrakis:度的斷裂,譬如あずまんが大王-笑園漫畫大王,這兩者無法 06/17 04:20
arrakis:完全貼合,從而任何讀者在面對實體本時,都只能對其妥協。 06/17 04:21
arrakis:論其根本,要極端地要求任一方的方便的話,這題絕對無解。 06/17 04:23
rupcj8:湯川秀樹算有名了吧 諾貝爾學術論文 就是羅馬拼音 06/17 04:56
rupcj8:不過說實在的 名字的翻譯原本就是以音譯為主 意譯的話我 06/17 04:58
rupcj8:覺得在作者名上不適合使用 06/17 04:59
shihpoyen:那是學術論文啊 你覺得台灣人會用羅馬拼音稱呼他還是用 06/17 05:32
shihpoyen:漢字來稱呼他 06/17 05:32
rupcj8:沒 我只是回答原po開頭的問題XD 06/17 05:41
ssccg:日→中的情況很特別,沒有音譯為主的原則 06/17 05:55
ssccg:最常見的反而是先把假名選個對應的日文漢字,再直接當中文 06/17 05:56
ssccg:如果一律音譯或用羅馬拼音,哪來這麼多問題 06/17 05:57
kinnsan:血論文跟出版 情況是不能一概而論的 06/17 12:42
dephille:你沒看過日本的論文嗎? 06/17 12:53
rupcj8:其實不光日本 例如薛丁格那六篇論文都是德國原文 06/17 13:01
rupcj8:名字和內容通通德文 06/17 13:01