精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 15:49:01 2012 ※ 引述《auxpaux (auxpaux)》之銘言: : 現在的漫畫 尤其是東立 : 漫畫家名字沒漢字 東立就不翻了 直接在封面寫日文 : 像是漫畫家與助手 東立就直接把作家片假名的名字丟上去 : 我自己是看得懂就算了 可是很多人都看不懂吧 : 作家名字翻成中文 是要東立的命嗎?? : 怎麼不乾脆 連漫畫裡面的人物也直接用片假名算了 : 然後寫個註釋告訴大家怎麼念 : 此風不可長 國有國格 : 就算翻譯的名字再怎麼好笑 你也不能不翻阿 為什麼我看到的漫畫很多作者名字都是中文而且還很奇怪 像是什麼河上水希阿奈須香菇阿史吹健太郎之類的 而且作者原文比較好扔幹也阿 像是那個高城ごーや被翻成高城苦瓜害我要去找第一本單行本時找好久 所以為什麼要翻? -- 鹿目達也(16):麻美姐!我喜歡妳!從第一次見面就喜歡上妳了!!! 巴麻美(30):咦?可是、那個,人家是第一次,所以…… 陸目達也:放心吧!麻美姐,我會讓妳幸福的!幸福到連運命的女神都感動的地步!!! =======================================境界線================================= 命運的女神☆まどか:(〞︶〝*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.41.184
blackone979:奈須蘑菇是他自己肯定的譯名 06/17 15:51
m3jp6cl4:我文中有提到蘑菇嗎?? 06/17 15:52
NewStrip:幽狄有在品茗哦!不錯不錯,非常好! 06/17 15:52
jelin2:我覺得翻譯是必要的 入境隨俗 只不過真的要統一翻譯才對 06/17 16:36
kerry0496x:有一些是連發音都沒附的 這個比較麻煩 06/17 16:41
kerry0496x:不過真的有心 只好自己去找讀音啦@@(我就是) 06/17 16:41