精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了 時間: Sun Jun 17 18:56:47 2012 ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言: : 看到版上很多人支持日本漫畫,作者的名稱不要翻譯, : 原因大概有: : 尊重原作者啦 : 名字很難翻到原味,反成中文反而會搞錯啦 : 同一個日本作者,不同出版社翻的不一樣,讓人很難找 : 名字只是一個符號,沒有意義啦 : 那小弟很好奇,如果今天出版社作者的名字就大剌剌打上:(想知道的請開燈) 其實這一串有一個很詭異的地方 要求翻譯的幾乎都只有針對片假名還有平假名部分 對於漢字部分 似乎就變成沒啥要求 日本漢字也不等於中文阿....orz -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.明知道是謊言,但是每次都會上當的青梅竹馬 4.對你完全不理不睬,但是事實上是最喜歡你的 5.說是喜歡你,但是事實上是最恨你的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
BruceShaou:你找到盲點了!!花生!! 06/17 18:57
m3jp6cl4:散華禮彌就名字你要改什麼(′‧ω‧‵) 06/17 18:57
Xavy:有阿,明明就有人說要改成全部音譯 06/17 18:57
flysonics:漢字大家看得懂 利於推廣 所以對這比較沒意見吧 06/17 18:57
npc776:比方說 無慘 (拖 06/17 18:57
m3jp6cl4:而且要說到這個怎麼不提"精一杯"(拖走 06/17 18:58
AkiShizuha:日本人在處理中文名字時念還是會念原本中文發音 06/17 18:58
shihpoyen:難不成你要將田中翻譯成塔那卡嗎? 06/17 18:58
godivan:我是不太想講"泥棒" "用心棒"..... 06/17 18:58
kerry0496x:哈雅貼表示 06/17 18:58
AkiShizuha:林英傑到日本是リン・インチェ 姓不會變hayashi 06/17 18:59
cy0816:面白不就看到臉色發白 06/17 18:59
sdfsonic:塔那卡公平(好帥的名子 06/17 18:59
p4585424:記得之前有個人在吵平坂讀or平坂読 06/17 18:59
kerry0496x:希望我不會被疾風扁(′‧ω‧‵) 06/17 18:59
m3jp6cl4:出包超面白(血流到下面去的意味 06/17 19:00
EAFV:李幕之 陳英村 06/17 19:01
Swallow43:大小郭就被改成Kaku了,只有小小郭是Kou 06/17 19:01
cy0816: 然後又要有人問中華一番了XD 06/17 19:02
xxx60709:傘間印納吉 06/17 19:02
m3jp6cl4:葉大雄→野比雄太  06/17 19:04
m3jp6cl4:長輩:那個小叮噹幹嘛改名成……那個……很A的名字? 06/17 19:05
Xavy:盜版時期的翻譯就別提了吧 XD 06/17 19:05
kerry0496x:多啦A夢 我還記得我小時候剛知道他改名 我超生氣XD 06/17 19:07
kerry0496x:結果反而是媽媽一直在好意勸我wwwww 小時候不理智啊 06/17 19:07
kerry0496x:幼時一直覺得這些日本名好難看啊 還是中式名好 06/17 19:08
PsycoZero:我小時候知道後就一直堅持用新譯名了,我真的是神經病 06/17 19:10
m3jp6cl4:恭喜PZ你終於發現了(棒讀 06/17 19:14
PsycoZero:我早就知道了好嗎wwww 06/17 19:15
m3jp6cl4:( ′-`)y-~ 06/17 19:16