推 BruceShaou:你找到盲點了!!花生!! 06/17 18:57
→ m3jp6cl4:散華禮彌就名字你要改什麼(′‧ω‧‵) 06/17 18:57
→ Xavy:有阿,明明就有人說要改成全部音譯 06/17 18:57
→ flysonics:漢字大家看得懂 利於推廣 所以對這比較沒意見吧 06/17 18:57
推 npc776:比方說 無慘 (拖 06/17 18:57
→ m3jp6cl4:而且要說到這個怎麼不提"精一杯"(拖走 06/17 18:58
推 AkiShizuha:日本人在處理中文名字時念還是會念原本中文發音 06/17 18:58
推 shihpoyen:難不成你要將田中翻譯成塔那卡嗎? 06/17 18:58
→ godivan:我是不太想講"泥棒" "用心棒"..... 06/17 18:58
→ kerry0496x:哈雅貼表示 06/17 18:58
→ AkiShizuha:林英傑到日本是リン・インチェ 姓不會變hayashi 06/17 18:59
推 cy0816:面白不就看到臉色發白 06/17 18:59
推 sdfsonic:塔那卡公平(好帥的名子 06/17 18:59
推 p4585424:記得之前有個人在吵平坂讀or平坂読 06/17 18:59
→ kerry0496x:希望我不會被疾風扁(′‧ω‧‵) 06/17 18:59
推 m3jp6cl4:出包超面白(血流到下面去的意味 06/17 19:00
推 EAFV:李幕之 陳英村 06/17 19:01
推 Swallow43:大小郭就被改成Kaku了,只有小小郭是Kou 06/17 19:01
→ cy0816: 然後又要有人問中華一番了XD 06/17 19:02
→ xxx60709:傘間印納吉 06/17 19:02
推 m3jp6cl4:葉大雄→野比雄太 06/17 19:04
→ m3jp6cl4:長輩:那個小叮噹幹嘛改名成……那個……很A的名字? 06/17 19:05
→ Xavy:盜版時期的翻譯就別提了吧 XD 06/17 19:05
→ kerry0496x:多啦A夢 我還記得我小時候剛知道他改名 我超生氣XD 06/17 19:07
→ kerry0496x:結果反而是媽媽一直在好意勸我wwwww 小時候不理智啊 06/17 19:07
→ kerry0496x:幼時一直覺得這些日本名好難看啊 還是中式名好 06/17 19:08
→ PsycoZero:我小時候知道後就一直堅持用新譯名了,我真的是神經病 06/17 19:10
→ m3jp6cl4:恭喜PZ你終於發現了(棒讀 06/17 19:14
→ PsycoZero:我早就知道了好嗎wwww 06/17 19:15
→ m3jp6cl4:( ′-`)y-~ 06/17 19:16